Январь 1939 года. Германия. Страна, затаившая дыхание. Никогда еще у смерти не было столько работы. А будет еще больше. Мать везет девятилетнюю Лизель Мемингер и ее младшего брата к приемным родителям под Мюнхен, потому что их отца больше нет - его унесло дыханием чужого и странного слова "коммунист", и в глазах матери девочка видит страх перед такой же судьбой. В дороге смерть навещает мальчика и впервые замечает Лизель. Так девочка оказывается на Химмель-штрассе - Небесной улице. Кто бы ни при...
Январь 1939 года. Германия. Страна, затаившая дыхание. Никогда еще у смерти не было столько работы. А будет еще больше. Мать везет девятилетнюю Лизель Мемингер и ее младшего брата к приемным родителям под Мюнхен, потому что их отца больше нет - его унесло дыханием чужого и странного слова "коммунист", и в глазах матери девочка видит страх перед такой же судьбой. В дороге смерть навещает мальчика и впервые замечает Лизель. Так девочка оказывается на Химмель-штрассе - Небесной улице. Кто бы ни придумал это название, у него имелось здоровое чувство юмора. Не то чтобы там была сущая преисподняя. Нет. Но и никак не рай.
"Книжный вор" - недлинная история, в которой, среди прочего, говорится: об одной девочке; о разных словах; об аккордеонисте; о разных фанатичных немцах; о еврейском драчуне; и о множестве краж. Это книга о силе слов и способности книг вскармливать душу. Экранизирован в 2013 году. Книга «Книжный вор» автора Маркус Зусак оценена посетителями КнигоГид, и её читательский рейтинг составил 8.20 из 10.
Для бесплатного просмотра предоставляются: аннотация, публикация, отзывы, а также файлы для скачивания.
Написана 1 рецензия
Обычно я ругаю экранизации и хвалю книги. Потому, что чаще всего у режиссера какое-то иное видение уже прочитанной мной книги, в фильм не получается вместить всё, что написал автор, да и просто - книга лучше. Обычно да, но не в этом случае.
"Книжного вора" я пыталась прочитать ещё на волне популярности книги много лет назад. Не вышло. Уже не помню, что меня отпугнуло. Может быть тема, может быть главное действующее лицо, может быть ещё что-то. Зато я знаю, что совершенно не понравилось мне сейчас - это язык истории. Сухой, рваный, скомканный, со странными оборотами речи. И тут я в замешательстве. Книга изначально так написана или здесь есть вина переводчика?
Сама история интересная, увлекательная, когда держишь в голове картинку из фильма. Потому что иначе герои теряют свою живость, превращаются в безжизненные фигуры, которых заставили играть в каком-то спектакле в то время, когда хочется им совсем другого. Может быть так и было задумано, ведь рассказчик и наблюдатель здесь весьма специфичный. Может, но мне не понравилось.
Итог: в фильме больше жизни, больше эмоций, чем в книге. Поэтому, если хотите прочитать "Книжного вора" - читайте его до фильма.