В 1962 г. окончил Московский государственный педагогический институт иностранных языков им. М. Тореза. В 1967 г. защитил кандидатскую диссертацию. В 1984 г. получил ученое звание доцента по кафедре перевода английского языка. Более 30 лет работает в системе высшей школы. Сочетает педагогическую и научную деятельность с работой синхронного переводчика. Работал переводчиком в Секретариате ООН в Нью-Йорке, а также на многочисленных международных конференциях, симпозиумах и семинарах в России и за р...
В 1962 г. окончил Московский государственный педагогический институт иностранных языков им. М. Тореза.
В 1967 г. защитил кандидатскую диссертацию.
В 1984 г. получил ученое звание доцента по кафедре перевода английского языка.
Более 30 лет работает в системе высшей школы. Сочетает педагогическую и научную деятельность с работой синхронного переводчика. Работал переводчиком в Секретариате ООН в Нью-Йорке, а также на многочисленных международных конференциях, симпозиумах и семинарах в России и за рубежом по линии разных министерств, ведомств, российских, международных и зарубежных организаций.
Имеет многочисленные научные и научно-методические работы. Читает курс лекций по теории перевода.
1962-1970
Преподаватель кафедры перевода английского языка Московского государственного педагогического института иностранных языков (МГПИИЯ) им. М.Тореза
1970-1976
Сотрудник Секретариата ООН
1976-1997
Старший преподаватель, доцент, зав.кафедрой перевода английского языка МГПИИЯ
1997-2000
Главный переводчик Отдела перевода Международной службы телеканала ТВЦ
2000-по наст.время
Профессор, зав. кафедрой перевода факультета иностранных языков Университета Российской Академии образования
С февраля 2009 года - профессор кафедры иностранных языков экономического факультета РУДН.
На нашем сайте представлены 5 книг автора Евгения Бреуса. Самая популярная по мнению наших читателей "".
В основу курса теории и практики перевода с английского языка на русский положен принцип модели перевода как акта межъязыкового общения, в которой переводческие явления рассматриваются через призму закономерностей процесса коммуникации. Впервые в практике учебного перевода положения этой модели широко и целенаправленно разрабатываются в методическом плане на конкретном языковом материале с целью...
В основу настоящего учебного пособия положены принципы коммуникативной модели, обладающей большей, чем другие переводческие теории, объяснительной силой. Положения этой модели разрабатываются на конкретном языковом материале в целях формирования и закрепления навыков перевода с английского языка на русский. Пособие предназначено для студентов факультетов иностранных языков, переводчиков, преподава...
Настоящее учебное пособие является третьей частью `Reading the Newspaper`, также изданного УРАО. Включает статьи по экономике и бизнесу, телекоммуникации, проблемам, связанным с информатикой и Интернетом. Снабжено системой упражнений и словарем, включающим имена собственные. Предназначено для студентов старших курсов факультета иностранных языков, а также всех тех, кто углубленно изучает английски...
В основе курса теории и практики перевода с русского языка на английский лежит тезис, согласно которому исходный текст рассматривается как матрица переводческих проблем, решаемых в русле коммуникативной модели перевода. Впервые в практике учебного перевода положения этой модели широко и целенаправленно разрабатываются в дидактическом плане на конкретном языковом материале с целью формирования и за...
Если у Вас возникли вопросы по работе сайта - напишите нам!
Нейросеть ориентируется на оценки прочитанных вами книг
Найдите книгу, автора, подборку, издательство, жанр, настроение или друга на Книгогид
Создавайте подборки с книгами, которые вы прочитали, подписывайтесь на подборки интересных пользователей.
Регистрируясь, вы соглашаетесь с нашими Условиями и политикой конфиденциальности
Книгогид использует cookie-файлы для того, чтобы сделать вашу работу с сайтом ещё более комфортной. Если Вы продолжаете пользоваться нашим сайтом, вы соглашаетесь на применение файлов cookie.