В сборнике приводятся сделанные автором переводы 293 рубайят, наиболее уверенно относимых к творчеству Омара Хайяма. Помимо переводов приводятся подстрочники оригиналов из издания Института Востоковедения. Автор призывает к бережному отношению к творчеству Хайяма, к наиболее точной и близкой к оригиналу передаче содержания рубайят и к обязательному указанию того, что именно переводится.
Поэтический сборник «Восточная трилогия» написан по зову души. Автор вложил в него сокровенные мысли о прошлом, настоящем, заглянул в будущее. Каким мир был вчера, сегодня, каким он будет завтра. Автор ищет ответы на эти вопросы. Книга состоит из трех разделов, в каждом из которых по несколько глав. В главах «О жизни», «О любви», «Ритмы востока», «Истина Каабы», «Возвращение Карабаха» воспе-ты вос...
Ли Хэ (790–816) – крупный китайский поэт, в истории литературы стоящий по силе образного мышления, необузданности воображения в одном ряду с такими гигантами, как Ли Бо и Ли Шанъинь («Трое Ли»). В Китае его называют «Дьяволом поэзии» – за инфернальность фабул, в Европе «Китайским Малларме» – за яркую метафоричность стиха и затуманенность смысла. Эзотерические откровения его стихов транслируют траг...
Предлагаем вниманию читателей небольшое собрание «восточных» стихотворений отечественных поэтов XIX и начала ХX веков. Поэты – особые люди, наделенные даром складывать слова в красивые, а потому – долговечные формы. Благодаря их таланту мы можем яснее прочувствовать всечеловеческое единство разных мировых культур.
Общенациональная ассоциация молодых музыкантов, поэтов и прозаиков возрождает интерес читателя к поэзии. В рамках нашего сообщества учреждена книжная серия «Поэты XXI века», которую открыла книга нашего автора Зейтуллы Джаббарова «Золотые россыпи востока»
Жизнь насыщена разными красками, событиями. Один из путей сохранить прошлое – это выразить свои эмоции и ощущения в стихах, которые передают душевное состояние автора в тот или иной период жизни. Однако, они не всегда имеют общее с конкретными фактами из истории или биографии. В целом атмосфера сборника Усмона Усмоновича позитивная, но есть и лирические тоны, касаемые теплых воспоминаний о далёкой...
Отобранные для этого сборника стихотворения Ли Бо уже публиковались в книге «Китайский поэт Золотого века. Ли Бо: 500 стихотворений» (2011), но прошли годы, и в жажде поэтического созвучия, преодолевающего возникающий порой диссонанс национальных культурных традиций, переводчик заново проверил и отшлифовал их, стремясь к более точному соответствию перевода как оригинальному тексту, так и его худож...
В сборник «Мелодии Просветления. Духовная поэзия буддийских лам Тибета» вошли духовные стихи и песни высоких учителей тибетской буддийской традиции Карма Кагью, начиная с махасиддхов Индии и заканчивая тибетскими ламами XX века. В этих произведениях в поэтической форме передаются глубокие поучения о природе ума, о сочувствии и пути Бодхисаттвы, о преданности учителям и понимании пустоты; часто авт...
Бессмертные лисы, также как и даосы и небожители, склонны к стихосложению, ибо в поэзии всегда царит высокий дух, а всё, что одухотворено, то и поэтично. На Востоке стихи пишут не только люди, но и все одухотворённые существа, и даже деревья и вещи. Всё живое подвержено высокой поэзии, ибо красота разлита повсюду в природе и таится в каждом мгновении жизни. Даже бесы способны сочинять стихи, так к...
Вторая книга автора о японском мастере короткого стиха Мацуо Басё посвящена историям, раскрывающим истинный смысл отдельных хайку великого поэта, в которых он отразил интересные моменты быта и культурных традиций Японии, а также некоторые эпизоды насыщенной яркими впечатлениями и событиями своей личной жизни. Подробно биография и творческий путь поэта изложены в первой книге автора «Поэзия Басё. П...
В книгу вошли поэтические произведения из книг «Каспийская красавица» и «Восточные миниатюры». В произведении «Восточная красавица» поэт пишет о любви. Такие мотивы прослеживаются в стихотворении «Пусть полюбит женщина», о мужестве говорится в сочинении «Настоящие мужчины», о Судном дне в «Жди часа своего».Если забил ручей на скале, он потечет вниз и превратится в горную речку. Если чувства взыгра...
Дополненное иероглифическими написаниями оригиналов хайку великого мастера японской поэзии 17-го века Мацуо Басё второе издание книги "Поэзия Басё. Перевод и смысл.", подробно описывающей жизнь и творчество поэта, в целом повторяет содержание ранее опубликованной в электронном и печатном виде книги, но включает ряд дополнений и предоставляет возможность читателям, владеющим японским языком и иерог...
Рубаи и четверостишия Андрея Багинского
Автор, более десяти лет проживший в горных даосских монастырях, знакомит читателя с древним поэтическим искусством даосских мастеров.Что такое вдохновение? Откуда оно приходит? Какова природа души? В каждом ли живет Творец?Автор переводит тысячелетние стихи патриарха Люя Дунбиня, Лу Туна, Чжан Юня и других. А также дает перевод и подробные комментарии к главному даосскому трактату Дао Дэ цзину.
13 сонетов, сочиненных зимой 2013 года в Гоа, во время прогулок по окрестностям Арамболя, – некогда маленькой рыбацкой деревушки на берегу Индийского океана.
Любовь – великое и глубочайшее чувство, без которого нельзя представить жизнь человека, будь то отношение к Родине, к самым близким – матери, отцу, братьям и сестрам, родным, детишкам; к дому, где вырос, школе… одним словом, невозможно найти границы, где заканчивается светлое чувство любви. Любовь – особое сознание, душевное состояние и действия к другому человеку. Она опьяняет, обвораживает, возв...
…Омар Хайям – особое имя в истории познания человеком мира и себя в этом мире. Философ, смотревший на мир глазами Пифагора и Сократа, математик, познавший Евклида и предвосхитивший Ньютона и Лобачевского, астроном, создавший самый точный в мире календарь, придворный врач, всегда готовый сменить одежды царского сановника на рубище странствующего поэта и мудреца, Омар Хайям прожил долгую жизнь и пон...
Игорь Андреевич Голубев, поэт, прозаик, переводчик с фарси, посвятил работе над этой книгой более 36 лет. В ней развенчивается привычный образ поэта, сложившийся в Европе за полтора столетия. Читатель откроет для себя Хайяма заново, благодаря множеству переведенных стихов.
Эта книжка стихов – опыт в стиле средневековой традиционной лирической японской поэзии, хокку и танка. Разумеется, речь не идет о формате, пропорциях и прочих условностях, которые этим налагаются. Дело в другом. Природный или философский образ, мимолетное впечатление, изменчивость и подвижность реального мира. Поэтический импрессионизм, позволяющий остановить мгновенье. Наша Земля как ковчег, в ко...
Теодор Адамович Шумовский – лингвист, востоковед, арабист, кандидат филологических и доктор исторических наук, поэт – человек удивительной и непростой судьбы. В числе одного из его главных творческих и научных свершений называют первый в России поэтический перевод Корана. Но есть еще одно, возможно менее известное, но от этого не менее важное достижение. Теодор Адамович Шумовский вернул нам творче...
Идеальная формула хайку – 5+7+5 слогов последовательно в каждой строке. Эта формула, в которой пятерки создают зеркальную симметрию, а семерка – золотую середину, пик. Семерка – это еще вершина пирамиды и треугольника. Пятерки – равные его стороны. Кроме того, пятерки – это крылья, на которых летит бабочка хайку. А что такое бабочка, если не маленький шедевр природы? «Стихи на веере» записывались ...
В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых ...
Стихи о космосе, пустоте, звездах, о времени, о безысходности и тщетности любых усилий, о невозможности окончательного просветления, о том, чего никогда не было, и уже не будет. В оформлении обложки использован рисунок Алекса Аргутина (с) 2018г.
Как-то раз один мой знакомый китаец сказал, что очень любит читать стихи Пу-си-цзиня (кит. 普希金, Пушкина). И начал декламировать что-то на китайском, похожее на поэзию Ли Бая. А это оказался «Зимний вечер». Именно в тот момент родилась идея этой книги. Насколько же сильно отличается восприятие поэзии и любых иных абстрактных и высоко образных текстов в переводах на разных языках. Но как показать эт...