Уведомлений еще не было
8.0
Автор - Маргарита Былинкина
Подписчики
подписчиков еще нет

Маргарита Былинкина

1925 г.
Кураторы

Краткая биография автора

Маргарита Ивановна Былинкина — филолог, писатель и переводчик художественной литературы с испанского, немецкого и английского языков. Она — автор перевода романа «Сто лет одиночества» классика мировой литературы Г. Гарсии Маркеса, а также многих других известных писателей, в том числе Х.Л. Борхеса, X. Кортасара, М.А. Астуриаса, К. Фуэнтеса. Автобиография автора: Родилась я в Москве от русских родителей в удачный день 20-го декабря. Ибо, кроме того, что моим знаком Зодиака оказался Стрелец, мне у...

Маргарита Ивановна Былинкина — филолог, писатель и переводчик художественной литературы с испанского, немецкого и английского языков. Она — автор перевода романа «Сто лет одиночества» классика мировой литературы Г. Гарсии Маркеса, а также многих других известных писателей, в том числе Х.Л. Борхеса, X. Кортасара, М.А. Астуриаса, К. Фуэнтеса. Автобиография автора: Родилась я в Москве от русских родителей в удачный день 20-го декабря. Ибо, кроме того, что моим знаком Зодиака оказался Стрелец, мне удалось быть равноудаленной от обеих соседних памятных дат – 19-го и 21-го декабря, дней рождения Брежнева и Сталина. Произошло это в 1925-м году, почти ровно год спустя после смерти Ленина, лицезреть которого мне не довелось, но в чьем впечатляющем посмертном экспериментальном действе мне пришлось с начала и до самого конца, – хотя и вне ангажемента – поучаствовать. До школы и еще несколько лет я занималась дома немецким языком и музыкой. Как никак – из интеллигентов (в советских анкетах это равнялось обозначению – «из служащих»). 1934 г. – Поступила во второй класс московской средней школы № 297. 1936 г. – Принята в пионеры. Хотя туда и не просилась. 1938 г. – Поняла, что это значит – быть дочерью репрессированного, да Бог милостив, – большая беда прошла стороной. 1943 г. – Поступила на юридический факультет московского Института внешней торговли, впоследствии объединившегося с ИМО в единый МГИМО. 1944 г. – Вошла в комсомол, чтобы не выйти из института. 1948 г. – Окончила Институт с дипломом «с отличием» по специальности «юрист по внешней торговле» и свободно владея двумя иностранными языками – немецким и испанским. Свой русский держала за зубами. 1948-1950 гг. – Работала в Управлении Торговых договоров Министерства Внешней Торговли СССР и аккуратно платила комсомольские взносы. 1950-1951 гг. – Направлена на работу в Торгпредство СССР в Аргентине, где в свободное время вместо того, чтобы в здании Посольства вместе с сотрудниками петь задушевные песни: «Ой, цветет калина в поле у ручья, парня молодого полюбила я…» и т.д., изучала литературу и испанский язык стран Латинской Америки, о чем у нас в стране тогда имели весьма слабое понятие. 1952 г. – Вернувшись раньше времени из Аргентины, поступила в очную аспирантуру Филологического факультета Московского Государственного университета при кафедре романо-германской филологии для написания диссертации на тему «Смысловые особенности испанского языка Аргентины». Во всем хотелось искать смысл, – и в филологии, и в жизни. 1955 г. – По завершении аспирантуры приглашена в свежеиспеченный журнал «Иностранная литература», где была сначала референтом по литературам Латинской Америки и Испании, а затем – редактором. Началась моя переводческая карьера. Закончилось – по возрасту – пребывание в комсомоле, не получившее никакого социально-политического продолжения. 1958 г. – Перешла заведовать Отделом зарубежной литературы в журнал «Дружба народов», где можно было более спокойно заниматься художественным переводом и писать статьи по лингвистике, без которых – по закону 1955 года – нельзя было защитить готовую диссертацию. Принята в Союз журналистов. Познакомилась с будущим лауреатом Нобелевской премии М.А. Астуриасом, который впредь поручал мне переводы своих произведений. 1960 г. – Приглашена в только что создавшийся Институт Латинской Америки Академии Наук СССР (Вива, Куба!) – младшим научным сотрудником – с персональным окладом – в Отдел Культуры. 1967 г. – Защитила диссертацию и получила искомую научную степень кандидата филологических наук. 1968 г. – Участвовала от Института в Конгрессе деятелей культуры на Кубе, где познакомилась с удивительным аргентинцем Хулио Кортасаром. 1971 г. – Принята в Союз писателей СССР, куда сочинители из всех советских республик входили без особых усилий и творческих затрат, а вот авторам переводных художественных произведений приходилось ждать годы, пока скажут «Сезам, откройся!» – в дома творчества и поликлинику Литфонда. 1973 г. – Командировка на Кубу от института, где познакомилась с поэтессой, директором института литературы АН Кубы Миртой Агирре, снабдившей меня уникальными материалами о великой Авельянеде. 1974 г. – Мне присвоено звание старшего научного сотрудника Академии Наук по специальности «Всеобщая история». Продолжала научную и редакторскую работу над материалами по разделу «Культура и наука» в Энциклопедическом двухтомнике «Латинская Америка». 1982 г. – Приглашена в Мексику администрацией мексиканского президента Х. Лопеса Портильо по случаю публикации на русском языке его «Сказания о Кецалькоатле». Трудно сказать, что более впечатляет: переводить поэтическую легенду о создании древнеиндейских пирамид или воочию видеть эти монументальные загадочные памятники. 1983 г. – Завершение госслужбы с госнаградой – медаль «Ветеран труда» – и переход на вольные, хотя и более тощие, хлеба. 1988 г. – Поездка от Союза писателей на Книжную ярмарку в Колумбию, – на родину Г. Гарсии Маркеса. 1996 г. – Опубликование нового полного перевода романа Г. Гарсии Маркеса «Сто лет одиночества». 1999 г. – Опубликование биографического романа «Божественная Тула» о великой испано-кубинской поэтессе, драматурге и писательнице Гертрудис Гомес де Авельянеда. В жизнеописание замечательной женщины девятнадцатого столетия включен перевод 80-ти ее любовных писем, 40 из которых обнаружены в Мадриде лишь в 1975 году. Приятно открывать гениев и переводить биографии и откровения гениальных людей, но еще приятнее постараться открыть себе себя и наконец понять собственную жизнь с ее загадками века двадцатого. 2003 г. – Работа над автобиографической повестью «Воспоминания не для печати». В 2005 году мне исполняется 80 лет... Я благополучно прошла почти весь ХХ век, и просунула голову в век XXI. Мне крупно повезло. Наверное, осознание своей удачи родило этот назидательный элегический экспромт: О неба синь! О желтой кроны сень! Крадется тихо дымчатая осень И навевает грусть. И думу думать лень… Но не хандрите без шумливых вёсен: Хорош бывает и осенний день. Фантастика в творчестве автора. Среди литературоведческих статей Маргариты Былинкиной главное место в творчестве занимают работы о знаменитых латиноамериканских писателях, которых она переводила всю жизнь. Особого упоминания также заслуживают антологии латиноамериканского магреализма, которые были ею составлены. Источник
На нашем книжном сайте Вы можете скачать книги автора Маргариты Былинкины в самых разных форматах (epub, fb2, pdf, txt и многие другие). А так же читать книги онлайн и бесплатно на любом устройстве – iPad, iPhone, планшете под управлением Android, на любой специализированной читалке. Электронная библиотека КнигоГид предлагает литературу Маргариты Былинкины в жанрах .

Творчество Маргариты Былинкины

На нашем сайте представлены 2 книги автора Маргариты Былинкины. Самая популярная по мнению наших читателей "".

Мемуары и биографии
8.0
0
0
Всего один век. Хроника моей жизни
Всего один век. Хроника моей жизни

Маргарита Ивановна Былинкина - филолог, писатель и переводчик художественной литературы с испанского и немецкого языков. Она - автор перевода романа "Сто лет одиночества" классика мировой литературы Г.Гарсия Маркеса, а также многих других известных писателей, в том числе Х.Л.Борхеса и X.Кортасара. "Всего один век" - автобиографическая хроника, в которой автор слегка иронично и откровенно рассказыв...

Мемуары и биографии
8.0
0
0
Божественная Тула: Из жизни Гертрудис Гомес де Авельянеды
Божественная Тула: Из жизни Гертрудис Гомес де Авельянеды

Гертрудис Гомес де Авельянеда (1814-1873) - испанская поэтесса и писательница. Издатель: «Она была и одной из красивейших женщин своего времени - художники писали ее портреты, поэты посвящали ей стихи, а принцы королевской крови искали ее благосклонности. Для друзей и для врагов жизнь Авельянеды во многом оставалась загадкой и бросала тень таинственности на ее литературное творчество. Никто не зна...

Похожие авторы