Сэйити Моримура — автор романа «Плюшевый медвежонок» , включенного в настоящий сборник, — сравнительно молодой литератор, но за последние несколько лет он стал автором наиболее читаемых в Японии детективов. Сэйити Моримура родился в 1933 году в префектуре Сайтама. После окончания университета он около десяти лет был связан с гостиничным бизнесом. Литературную известность Моримура приобрел в 1969 году, когда его роман «Мертвое пространство на высоте» был удостоен премии Эдогавы Рампо. С тех пор в...
Сэйити Моримура — автор романа «Плюшевый медвежонок» , включенного в настоящий сборник, — сравнительно молодой литератор, но за последние несколько лет он стал автором наиболее читаемых в Японии детективов. Сэйити Моримура родился в 1933 году в префектуре Сайтама. После окончания университета он около десяти лет был связан с гостиничным бизнесом. Литературную известность Моримура приобрел в 1969 году, когда его роман «Мертвое пространство на высоте» был удостоен премии Эдогавы Рампо. С тех пор в течение десяти лет он опубликовал более двух десятков книг. Популярность писателя очень велика. По его произведениям ставятся теле- и кинофильмы, его книги расходятся в сотнях тысяч экземпляров. По-видимому, секрет популярности Сэйити Моримуры состоит в его умении талантливо сочетать элементы социального детектива с канонами классического детективного романа.
В одном из отелей Токио происходит убийство американца. Расследование преступления приводит детектива Мунэсуэ в Нью-Йорк, где к нему присоединяется детектив Шефтен. Разгадка этого преступления кроется в далёком послевоенном прошлом, когда проигравшая Вторую Мировую войну Япония была оккупирована американскими войсками…
По книге режиссёром Дзюнья Сато в 1977 году был снят фильм «Испытание человека». Книга «Плюшевый медвежонок» автора Сэйити Моримура оценена посетителями КнигоГид, и её читательский рейтинг составил 7.85 из 10.
Для бесплатного просмотра предоставляются: аннотация, публикация, отзывы, а также файлы для скачивания.
ПРЕДАТЕЛЬСТВО МАТЕРИ, или КОГДА СЛЕТАЮТ МАСКИ
ЦИТАТЫ:
«Где-то за пределами США убит американец-негр. Ну и что? Нью-Йорк и так перенаселен.»
(Сэйити Моримура. «Плюшевый медвежонок». 1975)
«Итак, Икс увез и скрыл где-то тело Фумиэ. Единственное его упущение — оброненная игрушка.»
(Сэйити Моримура. «Плюшевый медвежонок». 1975)
«Что может быть страшнее предательства матери?»
(Сэйити Моримура. «Плюшевый медвежонок». 1975)
Сэйити Моримура роман «Плюшевый медвежонок» написал в 1975 году. Это роман социальных контрастов и противопоставлений: Нью-Йорк и Токио глазами автора-японца; отношение к своей работе американского полицейского и японского; разные менталитеты; особенности культурных наслоений на образ мысли и поведение людей разных стран … Все эти различия проступают явственно и плавно, словно японские иероглифы, тщательно выписанные мягкой кисточкой. Это атмосфера происходящего действия.
От читателя не ускользнёт яркое и образное описание Нью-Йорка – провозглашённой столицы свободы и демократии, на деле же являющейся столицей контрастов: чрезмерной роскоши и чудовищной нищеты, низводящей человека до нечеловеческого существования. Автор называет «столицу Мира» болотом.
«Переселенцы получали только одну свободу — свободу голодать. Но когда они осознавали это, было уже поздно. Они прочно застревали в суете бездонного болота под названием Нью-Йорк.»
Только описание Гарлема – одного из наиболее бедных и криминальных районов столицы США чего стоит. Порой оно настолько образно, что еле сдерживаешь рвотный рефлекс.
… Фабула романа станет ясна, когда читатель ответит на два вопроса. Зачем бедняк Джонни Хэйворд – чернокожий парень из Гарлема, и на какие деньги отправился в Токио? Кто и почему убил Джонни Хэйворда в Токио? Но это лишь просто детективное содержание. В целом же роман значительно глубже: автор по-своему указывает на, характерные для Японии, нравственные и социальные проблемы.
Детективная загадка, которую предстоит разгадать полицейским, как из Токио, так и Нью-Йорка (Интерпол, однако) кажется неразрешимой. Сэйити Моримура держит читателя в напряжении, накручивая интригу. Появляются всё новые и новые персонажи, а разгадки всё не видно …
Зато можно наслаждаться своеобразным японским колоритом и тем, что принято называть японским менталитетом. Конечно же, с позиции автора и учётом времени написания романа (1976).
«… иностранцев я не люблю. Особенно тех, что приезжают из Америки п Европы Мы их давно по многим статьям обогнали, а они все еще корчат из себя передовых.»
«Слишком уж мы заискиваем перед иностранцами. Вот нас ни во что и не ставят.»
Кстати, Всеволод Овчинников свою «Ветку сакуры» написал примерно в то же время: 1970. Потом были написаны ещё дополнительные главы. Невольно вспоминаешь и сравниваешь …
Роман «Плюшевый медвежонок» – драматическое произведение. Дословно на русском название звучит так: «Испытание человека». В Японии был снят фильм в жанре криминальной драмы с таким же названием. Сейчас бы можно было назвать, выделяя основную идею романа, и, принимая во внимание, что испытания (экзамен) приобрели форму тестирования, как «Тест на человечность».
***
Классика. Сюжет романа не раз обыгрывался и в других романах, и в кино.
Японский колорит. Японский менталитет. Японский дух изложения Сэйити Моримура. Великолепное отражения духа времени семидесятых. Отголоски Второй мировой … Любовь: настоящая и фальшивая, принимающая уродливые формы. Экзамены на человечность. Всегда ли удаётся их не завалить? Всё это читатель найдёт в романе.
Такие детективные драмы мне нравятся больше всего: в них есть душа. А в «Медвежонке» – что-то ещё большее, невыразимое словами. Пока не подберу слов…
У японцев, как мне кажется, особенно проявляется любовь к созерцанию, любовь ко всему природному… Роман «Плюшевый медвежонок» прошит насквозь этой любовью: японская картина.
Это будет очевидно читателю, хотя бы немного знакомому с особенностями культуры, быта, воспитания, мировоззрения японского народа. А роман, к тому же, ещё и способствует такому знакомству. Причем, в этом плане более познавательными, на мой взгляд, будут книги, пережившие какое-то время. «Медвежонок» – один из таких.
Он и не старый, и не новый. Но принадлежит к периоду становления японского детектива. Обращение к личности человека, его психологии – характерная черта нового детективного жанра, основоположниками которого были французские соавторы – Буало-Нарсежак. Сэйити Моримура тоже пишет не хуже прославленных французских мастеров. Вернее, также хорошо, но при этом – по-своему.
Хотя достаточно скоро сюжет романа становится почти очевидным, я книгу читала с неослабевающим интересом. Автор увлекательно и красочно описывает действия, как постепенно раскрывая образы персонажей в их развитии, так и ход самого расследования, в которое втянуты, помимо полицейских, многие персонажи. Это очень интересно с психологической, исторической и социальной точек зрения: жизнь – судьба – взаимоотношения людей – смерть – расследование. А расследование – очень запутанного дела. Невероятно, как можно было разрешить множество загадок!
Таким и должен быть настоящий роман, который захватывает с самого начала и не отпускает до конца. Ничего нет лишнего. Всё с японской скрупулёзностью рассчитано до каждого слова: каждый абзац работает на идею романа и раскрытие сюжета. Автор чётка видит свою писательскую задачу: что писать и для чего. Мастер!
Развязка романа – неожиданная. Концовка – философская. Человек – самая неразгаданная тайна Мироздания.
Никогда прежде я не встречала такой поэтической прозы. И не потому, что в роман включено известное стихотворение японского автора – Ясо Сайдзё, проникнутое чувством любви к матери.
Нечасто так случается, что стихи, помещённые в текст, не нарушают форму (содержание) прозаического произведения. В «Медвежонке» стихотворение не дублирует и даже не дополняет прозу, а несёт собственную и решающую, как затем можно будет убедиться, смысловую – сюжетную нагрузку. Просто бесподобно. А больше стихам в прозе делать нечего.
… Поразительно, как удалось Сэйити Моримура вытащить на всеобщее обозрение человеческое эго и перетрясти его, выколачивая всё мерзкое!
***
«Что сталось теперь с моей соломенной шляпой, мама?..
Я так любил эту шляпу, мама!
Как я тогда горевал о ней!
Но ветер налетел внезапно…»