М.: Международные отношения, 1969. – 248 с.Настоящее пособие предназначено для совершенствующих свои знания немецкого языка, главным образом переводчиков, преподавателей, а также студентов институтов и факультетов иностранных языков, целью обучения в которых является привитие учащимся навыков перевода текстов общественно-политического содержания.Предлагаемое пособие не претендует на полное отражение всех специфических лексических и грамматических моментов, вызывающих определенные трудности при п...
М.: Международные отношения, 1969. – 248 с.Настоящее пособие предназначено для совершенствующих свои знания немецкого языка, главным образом переводчиков, преподавателей, а также студентов институтов и факультетов иностранных языков, целью обучения в которых является привитие учащимся навыков перевода текстов общественно-политического содержания.Предлагаемое пособие не претендует на полное отражение всех специфических лексических и грамматических моментов, вызывающих определенные трудности при переводе немецкого текста на русский язык. Авторы, опираясь на свой многолетний опыт, включили в пособие только те явления, которые являются наиболее типичными и наиболее часто встречаются.Пособие преследует в основном практические цели.Во-первых, перечень языковых явлений, нашедших отражение в пособии, уже сам по себе помогает учащимся сосредоточить свое внимание на тех фактах лексической системы и грамматического строя языка, изучение которых наиболее важно для сознательного овладения навыками перевода с немецкого языка на русский.Во-вторых, пособие содержит краткие формулировки «правил» выбора слова-эквивалента, носящие чисто практический характер и легко поддающиеся усвоению и запоминанию учащимися, не имеющими специальной теоретической подготовки.В пособии имеется довольно большой иллюстративный материал в виде отрывков из оригинальных текстов, преимущественно общественно-политического содержания. Эти отрывки служат для иллюстрации рассматриваемых закономерностей и для упражнений в переводе. Последней цели служит также приложение к пособию.Ряд разделов пособия, в частности главы «Трудности перевода многозначных слов» и «Трудности перевода интернациональных слов», могут быть непосредственно использованы для справок и являются дополнением к лексикографическим пособиям общего типа.Пособие состоит из двух разделов — «Грамматические проблемы перевода», «Лексические проблемы перевода» и приложения. Материал раздела «Грамматические проблемы перевода» и первой части раздела «Лексические проблемы перевода» подобран, в основном, в соответствии с теоретическими положениями, изложенными в «Пособии по переводу с немецкого на русский язык»3. Е. Рогановой (Издательство литературы на иностранных языках, М., 1961). Таким образом, ознакомление с названной книгой значительно облегчит работу с настоящим пособием.В конце пособия даны «Сокращенные обозначения партий и организаций» и «Условные сокращения, используемые при обозначении источников». Книга «Пособие по переводу газет, выходящих на немецком языке» авторов Цвиллинг М.Я., Блях И.С., Забелина Е.А. оценена посетителями КнигоГид, и её читательский рейтинг составил 0.00 из 10.
Для бесплатного просмотра предоставляются: аннотация, публикация, отзывы, а также файлы для скачивания.
Рецензии на книгу
Написано 0 рецензий