---- фолдеры: суперобложек, титула, введения, заключения, оглавления, ссылок, примечаний
---- фолдер переписки с Колманом Барксом
В. Контроль Качества
- все современные "художественные" (читай, отсебятину) переводы я сопоставляю с каноном – Николсон (Диван) или Арберри (Рубайат, Меснави)
- потом сравниваю их же с эталоном Гамарда (если он имеется) и ищу критику, которой щедро делится Гамард
Г. Старые Русские Переводы
- если удаётся найти существующий русский перевод, беру его за основу, если нет
- ищу подстрочник Леонида Тираспольского и беру за основу его, но при этом тщательно сверяю с английским "оригиналом", очень часто обнаруживается, что Леонид перевёл далеко не всё
- если подстрочник не найден, перевожу все английские варианты на русский дословно, делая свой собственный подстрочник по совокупности, руководясь здравым смыслом и интуицией
- нахожу русские прозаические переводы притч
- сравниваю все варианты и составляю свой финальный подстрочник
Д. Рифмовка
- рифмую финальный построчник
Е. Работа с Цитатами
- пытаюсь найти и перепроверить все ссылки на Библию, коран и хадисы.
- сохраняю все ссылки в качестве примечаний в конце Ворд-документа поэмы, выделяя их цветом
Ё. Иллюстрации
- ищу подходящие на мой взгляд иллюстрации к КАЖДОЙ поэме.
- сохраняю их копии в фолдере поэмы, на тот случай, если из Интернета они "исчезнут"
Обычно нахожу несколько разных иллюстраций, прежде, чем сделаю выбор.
- Выбираю и вставляю в финальную версию отобранные иллюстрации
_________________________________________
Как видите, рифмовка всего лишь один из множества рутинных подготовительных шагов, отнимающих туеву хучу времени.
Но без этого, увы, нам никак низя.
ПРИМЕРЫ:
1. "Поэтический комментарий Шаха Ниматуллы Вали на газель Руми"
Этот перевод опубликован в русской версии журнала "Суфий", где есть профи, знающие язык оригинала:
и
2. Поэма Руми "КАЖДАЯ НОТА" - работа с двумя вариантами английского перевода
3. Работа с чужим подстрочником:
4. Кусочек из Меснави (с оригиналом на фарси):
5. Работа с трудными идиомами: