Примечания
1
Согласны? (фр. ).
2
На помощь! Тону, тону! (фр. ).
3
Сударь, вот я. Осторожно. Осторожно (фр. ).
4
Спокойно, сударь. Перевернитесь, пожалуйста, на спину (фр. ).
5
Повернитесь на спину (фр. ).
6
Как дела? (фр. ).
7
Хорошо. Очень хорошо (фр. ).
8
А ну! Поехали (фр. ).
9
хочу поплавать (фр. ).
10
Карты, в покере, подобранные по достоинству.
11
Игра слов: Хьюго (huge; англ. ) — гигант.
12
Да поживее! (исп. ).
13
От «флокуляция» выпадение в раствор хлопьев (англ. «bcocr» — «хлопья»).
14
Перри Мэтью Колбрайт (1794–1858) — военно-морской деятель США; вынудил японское правительство подписать договор 1854 года, положивший конец более чем двухвековой изоляции Японии от внешнего мира.
15
Джун (англ. june) — июнь.
16
Водка, разбавленная томатным соком; названа в честь печально знаменитой своими жестокостями английской королевы Марии Кровавой.
17
Browsing (англ. ) — молодые побеги.
18
«Сокровище».
(нем. ).19
Американцы (нем. ).
20
Культуры (нем. ).
21
Американке (нем. ).
22
Американскому сокровищу (нем. ).
23
Дерьмо! Что это значит? (нем. ).
24
Коктейль из джина, ликера и яичного белка.
25
Бресская пулярка в чугунке (фр. ).
26
В Америке существует категория театров по престижности — «на Бродвее» или «за Бродвеем».
27
Почему вы выбрали меня, мадам, а не кого-нибудь другого? (фр. ).
28
В таком случае, мадам, вы говорите по-французски? (фр. ).
29
Плохо, очень плохо (фр. ).
30
В Америке после войны были запрещены аборты, как и в некоторых странах Европы.
31
Разрешения на аборт в те времена беспрепятственно давали своим пациентам врачи-психиатры.
32
Еще три виски, Жан! (фр. ).
33
Объединение различных восточных народов, составивших ядро современных жителей Непала.
34
Два стихотворения английского поэта П. -Б. Шелли (Перевод с англ. Л. Каневского. ).