13012181530

Читать онлайн «Торговцы во времени»

Автор Андрэ Нортон

Росс похолодел. «Лечение», о котором в его особенном мире распространялись леденящие слухи. Во второй раз с тех пор, как он вошел в эту комнату, его самоуверенность пошатнулась. Но искорка надежды заставила его зацепиться за сослагательное наклонение этой фразы.

– Однако вместо этого мне предписано предложить вам выбор, Мердок. Хотя, должен сказать, – и для протокола – я вовсе не одобряю этого.

Страх Росса поубавился. Если судье предложение не нравилось, то наверняка оно чем-то выгодно для Росса Мердока. Конечно же, он своего не упустит!

– Для одного правительственного эксперимента требуются добровольцы. По результатам проведенных исследований вы признаны годным. Если согласитесь, закон зачтет вам время, проведенное за выполнением этого задания, как часть срока. Таким образом вы сможете помочь стране, которую до сего времени позорили…

– А если я откажусь, меня отправят на реабилитацию, я правильно понял, сэр?

– Я рассматриваю вас как несомненного кандидата на реабилитацию. Выбор за вами.  – Судья зашелестел бумагами на столе.

– Я согласен принять участие в эксперименте, сэр.

Судья недовольно фыркнул и запихнул все бумаги в папку. И обратился к третьему человеку, ждущему в тени.

– Ну, вот ваш доброволец, майор.

Росс почувствовал невероятное облегчение. Первое препятствие позади. И если удача пока на его стороне, то, может быть, он и дальше будет в выигрыше…

Человек, которого судья Роул назвал майором, подошел ближе к свету. Едва взглянув на него, Росс с неосознанным раздражением почувствовал себя не в своей тарелке. Встреча с Орлиным Клювом была частью игры.

Но он шестым чувством понимал, что с этим человеком в такие игры не играют.

– Спасибо, ваша честь. Мы отправимся сразу же, пока нас совсем не занесло.

Росс еще не успел понять, что происходит, а уже вяло плелся к двери. Он подумывал, не попробовать ли ускользнуть от майора, когда они выйдут из здания, и затеряться в городе, потемневшем от бури, но вниз на лифте они не поехали. Вместо этого они поднялись на три пролета по пожарной лестнице. И, к своему унижению, Росс обнаружил, что задыхается и мешкает, а другой человек, должно быть, намного старше его, не проявляет признаков усталости.

На крыше на них налетел ветер со снегом. Майор посветил фонариком в сторону ждущей их темной тени с вращающимися лопастями. Вертолет! Тут Росс в первый раз усомнился в мудрости своего выбора.

– Держись подальше от рулевого винта, Мердок! – Голос звучал довольно бесстрастно, но именно от этого и пробирал до костей.

Зажатый между майором, хранящим молчание, и столь же неразговорчивым пилотом в форме, Росс поднялся над городом, улицы которого знал как свои пять пальцев, и отправился в неведомое – в котором уже начал серьезно сомневаться. Очертания освещенных домов и зданий в мягком мокром снегу расплывались, исчезая из вида. Показались загородные шоссе. Росс не хотел задавать вопросы. Он мог спокойно принять это молчание; ему доводилось сносить куда более жестокое обращение.

Полосы света исчезли, во всю ширь простерлась сельская местность. Вертолет заложил вираж. Росс потерял все ориентиры знакомого ему мира и уже не мог сказать, летят они на юг или на север. Но через какое-то время даже непроглядная снеговая завеса не сумела скрыть узор красных огней на земле; вертолет сел.