15. Jean Clair. «De Guernica a Belgrade», Le Monde, 21 May 1999. P. 16.
16. Newsweek, 21 June 1999.
17. Chris Bird. Serbs flee Kosovo revenge attacks, Guardian, 17 July 1999.
18. Daniel Vemet. Les Balkans face au risque d’une tourmente sans fin, Le Monde, 15 May. P. 18.
19. Vemet. Les Balkans face au risque d’une tourmente sans fin.
20. Eric Hobsbawm. The nation and globalization, Constellations, March 1998. P. 4-5.
21. Rene Girard. La Violence et le sacre (Paris: Grasset, 1972). Здесь цит, по Patrick Gregory’s English translation. Violence and the Sacred (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1979). P. 8, 12, 13.
22. Ame Johan Vetlesen. Genocide: a case for the responsibility of the bystander, July 1998 (manuscript).
23. Ame Johan Vetlesen. Yugoslavia, genocide and modernity, January 1999 (manuscript).
Послесловие
1. Это эссе было впервые опубликовано в Theory, «Culture and Society», 2000, № 1.
Примечания
1
«Стулья с музыкой» — emdash детская игра, когда дети бросаются занимать стулья, которых на один меньше, чем играющих
2
Бойтесь данайцев, дары приносящих (лат. ).
3
Res extensa (лат. ) — протяженная субстанция. — Примеч. перев.
4
Шангри–ла (Shangri—La) — воображаемый рай на земле, отдаленное убежище идиллической красоты и спокойствия (по названию вымышленного места в Тибете из опубликованного в 1933 году романа Джеймса Хилтона «Утраченный горизонт» (The Lost Horton)).
— Примеч. перев.5
Auspicium melioris aevi (лат. ) — предзнаменование лучших времен. — Примеч. перев.
6
Labor omnia vincit (лат. ) — труд побеждает все. — Примеч. перев.
7
Sine ira et studio (лат. ) — без гнева и пристрастия. — Примеч. перев.
8
Labour (англ. ) — 1) труд; 2) рабочая сила. — Примеч. перев.
9
По–английски «медлить» — procrastination. — Примеч. перев.
10
Принятый в Великобритании в 1968 г. закон, по которому фирма обязана прилагать к товару инструкцию о пользовании им. — Примеч. перев.
11
«Культуркампф» (нем. kulturkuampfe) — принятое в литературе наименование мероприятий правительства О. Бисмарка в Германии в 70‑х гг. XIX в. против католической церкви в целях подрыва сепаратистских антипрусских тенденций. — Примеч. перев.
12
Pharmakos (греч. ) — служащий очистительной жертвой за грехи народа; козел отпущения. В греческих полисах очищение города проводилось путем изгнания специально выбранных людей, которые при этом избивались ветками фигового дерева, а затем (по некоторым сведениям) сжигались. — Примеч. перев.
13
Черноногий (франц. pied noir) — француз из Алжира. — Прим. перев.
14
Ordo amoris (лат. ) — порядок любви.