Она запрыгнула на водительское сиденье, взревел мотор – и машина понеслась. Избивая человека до кровавого месива, Джек видел, как она помчалась прочь с парковки на узкую, петляющую дорогу. В то время он не догадывался, что его брат, вырубившись, лежит в кузове. Правду он узнал только потом, когда все уже случилось. В темноте Лорна не успела сориентироваться, не вписалась в поворот и врезалась в дерево.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Биг-Мадди-ривер – дословно «большая мутная река».
2
Так называют одну из групп потомков французов в Луизиане.
3
Имена двух из трех диснеевских персонажей: братьев утят Хьюи, Дьюи и Луи (в русских переводах можно встретить Билли, Вилли и Дилли).
4
Пантера Багира в оригинальной книге Киплинга (в отличие от традиционного русского перевода) – персонаж мужского рода.
5
Ditto – то же, так же
6
Совокупность признаков (число, размеры, форма и т. п. ) полного набора хромосом, присущих клеткам данного биовида.
7
Музыкальный стиль, зародившийся в начале ХХ в.
в юго-западных областях Луизианы среди креольского и кейджнского населения.8
Американский художник, ведущий представитель абстрактного экспрессионизма.
9
Gar – морская щука
10
Гумбо – блюдо, распространенное в штате Луизиана, густой суп со специями.
11
Бамия – овощная культура, не требующая длительной тепловой обработки, может быть гарниром к мясу или птице, а также заправкой для супов.
12
Гренки из черствого хлеба
13
Бабушка
14
Дедушка
15
Радости жизни