13012181530

Читать онлайн «Алтарь Эдема»

Автор Джеймс Роллинс

Она запрыгнула на водительское сиденье, взревел мотор – и машина понеслась. Избивая человека до кровавого месива, Джек видел, как она помчалась прочь с парковки на узкую, петляющую дорогу. В то время он не догадывался, что его брат, вырубившись, лежит в кузове. Правду он узнал только потом, когда все уже случилось. В темноте Лорна не успела сориентироваться, не вписалась в поворот и врезалась в дерево.

Конец ознакомительного фрагмента.

Примечания

1

Биг-Мадди-ривер – дословно «большая мутная река».

2

Так называют одну из групп потомков французов в Луизиане.

3

Имена двух из трех диснеевских персонажей: братьев утят Хьюи, Дьюи и Луи (в русских переводах можно встретить Билли, Вилли и Дилли).

4

Пантера Багира в оригинальной книге Киплинга (в отличие от традиционного русского перевода) – персонаж мужского рода.

5

Ditto – то же, так же (лат. ).

6

Совокупность признаков (число, размеры, форма и т.  п. ) полного набора хромосом, присущих клеткам данного биовида.

7

Музыкальный стиль, зародившийся в начале ХХ в.

в юго-западных областях Луизианы среди креольского и кейджнского населения.

8

Американский художник, ведущий представитель абстрактного экспрессионизма.

9

Gar – морская щука (англ. ).

10

Гумбо – блюдо, распространенное в штате Луизиана, густой суп со специями.

11

Бамия – овощная культура, не требующая длительной тепловой обработки, может быть гарниром к мясу или птице, а также заправкой для супов.

12

Гренки из черствого хлеба (фр. ).

13

Бабушка (фр. ).

14

Дедушка (фр. ).

15

Радости жизни (фр. ).