Гельбиг Георг
Русские избранники
Георг фон Гельбиг.
Русские избранники
От издателя
"Скоро исполнится сто лет "Русским избранникам" Гельбига и, тем не менее, труд этот до настоящего времени не переведен, еще на русский язык.
Пятнадцать лет назад, в 1886 г. , в историческом журнале, издающемся в Петербурге и называющемся "Русская Старина", был помещен перевод, но с большими пропусками, потребованными русскою цензурою. Переводчик, проф. В. Бильбассов, автор "Истории Екатерины Второй", любезно предложил мне воспользоваться его переводом, причем сообщил и вычеркнутые цензурою места.
Таким образом, я имею возможность издать первый полным перевод столь важного для русской истории сочинения Гельбига.
При всех 110-ти биографиях "Русских избранников" переводчиком были указаны все источники и пособия, которые подтверждают дополняют или опровергают показания и взгляды Гельбига. Я не считал необходимым перепечатывать эти указания, которые желающие могут найти в соответствующих выписках "Русской Старины". В настоящем издании примечания автора отмечены цифрами, переводчика -- значками.
Унтер ден Линден, No 17.
От переводчика
В начале 1809 года в Тюбингене появилась небольшая книжка на немецком языке, посвященная различным личностям, игравшим более или менее видную роль в русской жизни XVIII века. Несмотря на заманчивое заглавие -- Русские избранники (Russische Günstlinge), -- способное, казалось, привлечь внимание публики, книжка не имела успеха. В тот год внимание Европы было поглощено военным шумом первого французского императора; России тоже было не до книжек: турецкая и шведская войны были в полном разгаре -- Торнео был уже взят графом Шуваловым, при Журжеве турки были уже разбиты, но еще далеко было до мира, как к этим двум театрам войны присоединился третий -- была объявлена война Австрии и князь Сергей Голицын вступил в Галицию. К этим общим причинам присоединились, быть может, и частные: книжка вышла без имени автора и не могла, следовательно, внушать к себе особое доверие; из 110 биографий, заключающихся в книжке, только меньшая часть посвящена русским людям, большая же касается иностранцев, искавших счастья при русском дворе; наконец, иностранные книги подвергаются в России особой цензуре, интересуют очень немногих и читаются мало -- велик ли же спрос на них был в начале XIX столетия? Как бы ни было, но книжка не имела успеха: она не была переведена ни на один чужестранный язык, кроме шведского, и ни автор, ни издатель не дожили до второго ее издания, которое появилось лишь 75 лет спустя, в 1883 году.
В 1853 году профессор Иенского университета Эрнст Герман в своей "Истории государства Российского" впервые обратил внимание на тюбингенскую книжку. "Эта книжка, -- говорит он, -- очень полезна для русской истории XVIII века.
На экземпляре, хранящемся в королевской библиотеке в Дрездене, на корешке переплета, вытиснено имя ее автора -- фон Гельбиг". Георг Адольф Вильгельм фон Гельбиг прибыл в Россию в 1787 году, провел восемь лет, преимущественно в Петербурге, имел обширный круг знакомых и лично был известен императрице Екатерине II как секретарь саксонского посольства. Были изданы депеши Гельбига из Петербурга к саксонскому министру графу Лоссу в Дрезден, из которых легко усмотреть, что Гельбиг исполнял возлагавшиеся на него обязанности весьма добросовестно и саксонское правительство было им вполне довольно. Он первый известил о мире, заключенном непосредственно между Россией и Швецией, между тем как в Европе все были убеждены, что "мир не иначе может быть свершен, как при посредничестве трех союзных дворов" [