Читать онлайн «Сонеты»

Автор Уильям Шекспир

Сонеты

Уильям Шекспир

Переводчик Последний Менестрель

© Уильям Шекспир, 2020

© Последний Менестрель, перевод, 2020

ISBN 978-5-4498-6205-1

От переводчика

Читатель! Прежде, чем взяться за перевод лучшего, что есть в поэзии – сонетов Шекспира, необходимо ответить самому себе – кто Шекспир. Я не стану ничего говорить о тех переводах, что были до моего – ни ругать, ни хвалить – это твоё право, читатель. Время диктует всегда своё. Но возвращаясь к начатому… У меня никак не получался перевод, пока я не понял, что Шекспир – королева Елизавета I. Не стану доказывать здесь ничего и никому – мне так кажется, я так чувствую, так слышу. Шекспир приоткрывался несколько раз за маской своей в оригинальном тексте, почему не разглядели – не знаю. Я отбросил здесь её совсем – пора, она ему уже не нужна.

Кому посвящены сонеты Шекспира? Тебе, дорогой читатель. К кому обращался автор? Ни к другу, ни к Чёрной Даме – к тебе, дорогой читатель. Это его завещание всем живущим на земле, завещание Любви, это восхождение человека к Жизни. Это не роман в стихах, это дитя, которого не было у автора. И это дитя – ты, читатель.

1.  ПОРА

Желая красоте продленья жизни,

Сажаем розы мы в своём в саду,

Свою родители от века присно

Передают в потомках красоту.

Но ты свой взор в душе от всех тая,

Свечой мерцаешь скромной для себя,

Сама к себе горда жестокая,

Где пир горой ни пьяна, ни сыта.

Ты мир украсишь солнечным мгновеньем

В предвестие чарующей весны,

И твой бутон умрёт без возрожденья,

Навозом став для вечной красоты:

Жаль жизнь, она тебя не пожалеет,

Твой мрак ей замогильный не светлее.

2.  В ПРОДОЛЖЕНИЕ

Как сорок зим твои нахмурят брови,Избороздят морщинами лицо,Посмотрит юность на твою суровость,Как на увядший с дерева листок,И спросит: «Что же ты, старик, наделал,На что потратил молодость мою?»И рассмеясь над головою белой,В слезах кляня, осудит седину. Каким же счастьем было б ей ответить:«Плачу тебе я в старости своейМоим дитя прекраснейшим на свете»,Так сотвори его себе скорей!У стариков всегда играет кровьВ их жилах, глядя на своих сынов.

3. ПРОДОЛЖЕНЬЕ ЖИЗНИ

Взгляни в глаза в зеркальном отраженье,Скажи им, что пора себя менятьНа новое в нём олицетворенье,Чтоб жизни матерью чьей, может, стать. Иль есть та красота над целиною,Перу где твоему случись пасть вдруг?Уснуть ли под могильною плитою,Где мёртвый цвет покой хранит вокруг?Ты образ матери своей, и кровьЕё из прошлых дней звучит апреля;И ты теперь у зеркала зришь вновьЕё в цвету весны златое время. О, сохрани его её любя,Иль схорони в гробу с ним и себя.

4. БЕСПЛОДИЕ

Святая простота, зачем ты там,Где в поле ветер носит трын-траву?Природа всем любя даёт блага,Но в долг, и потому всегда в цвету:Не оттого ль и дорог дар её,Чтоб не разбрасывать зазря его?Зачем, щедрей себя ты самого,Не ценишь с жизнью кровное родство?Кто возомнил себя царём и богом,В одном лице себе и шут, и лжец:Что матери ты скажешь перед гробом,Природе что оставишь под конец?Ты вся умрёшь, и ляжешь в милый гроб,А жить могла б, забыв за долгом скорбь.