Д. И. Ермолович
ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ
НА СТЫКЕ
ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР
Заимствование и передача имён собственных
с точки зрения лингвистики и теории перевода
С приложением правил
практической транскрипции имён
с 23 иностранных языков,
в том числе таблиц слоговых соответствий
для китайского и японского языков
Москва
«Р. Валент»
2001
ББК 81. 2 англ. - 923
Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. — М. :
Р. Валент, 2001. - с. 200 - ISBN 5-93439-046-5
Книга восполняет пробел, связанный с недостаточным вниманием к
именам собственным в сопоставительной лингвистике, а также в пре-
подавании иностранных языков и перевода. Излагается оригинальная концепция смысловой структуры и номи-
нативных свойств имён собственных. Подробно рассматриваются осо-
бенности разнообразных категорий имён и названий, сложности и «под-
водные камни», связанные с их межъязыковым функционированием. Формулируются принципы стратегии переводчика в передаче собствен-
ных имён. Книга снабжена приложениями с современными рекомендациями по
практической транскрипции (транслитерации) имён и названий с 23
иностранных языков, в том числе с китайского и японского. Такие пра-
вила в изданиях для массового читателя не публиковались в нашей стра-
не много лет, а для некоторых языков публикуются впервые.
ISBN 5-93439-046-5 ББК 81. 2 Англ. -923
© Д. И. Ермолович, 2001
© Оформление — издательство
«Р. Валент», 2001
О ЧЁМ ЭТА КНИГА
И ЧЕМ ОНА МОЖЕТ БЫТЬ ПОЛЕЗНА
Имена и названия всегда играли особую роль. С выяснения имени начи-
нается знакомство людей друг с другом. Собственные имена чрезвычайно
важны для общения и взаимопонимания людей. От нарицательных слов их,
кроме прочего, отличает тенденция к универсальности использования. На-
пример, переходя к разговору на другом языке, нам приходится использо-
вать иные нарицательные слова в отношении знакомых предметов и поня-
тий, однако знакомого нам человека мы будем называть одним и тем же име-
нем, независимо от того, на каком языке мы станем к нему обращаться. Таким образом, имена собственные становятся как бы опорными точка-
ми в межъязыковой коммуникации и тем самым в изучении иностранного
языка и переводе с него. Они исполняют функцию межъязыкового, межкуль-
турного мостика. Это ценное свойство собственных имён, однако, породило
распространенную иллюзию того, что имена и названия не требуют особого
внимания при изучении иностранного языка и при переводе с него. Из-за
этого их, как правило, не включают в отечественные двуязычные словари, о
них почти ничего не говорится в учебниках по языку и переводу. Но такой подход основан на глубоком заблуждении. Имена собственные
действительно помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изна-
чальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уни-
кальными особенностями формы и этимологии, способностями к видоиз-
менению и словообразованию, многочисленными связями с другими еди-
ницами и категориями языка.