Вторая глава обсуждалаоь оовмеотво с К. 1. Х6дово1 я М. М. Коннден-
ко. При подготовке в печати статей, лагаях в основу третьей
главы, автору больную пользу принесли соотоявяиеоя в свое
время подробные беседы с Н. И. Толстым и Г. К. Венедиктовым. Л. П. Жуковская, И. М. Копыленко я В. К. Журавлев дали, хроме того, яяоь-
меяяые отзывы о материалах книги. С больной благодарность»
упоминаю о В. Н. Ярхо и А. Ч. Козаржавсхом: мне посчаотлнвяжось
изучать новозаветный греческие язык под ях руководством. Оря
формировании славистических интересов определяющее влияние
греческой лексики в первых славянских переводах"; помещены в
журнале "Советское славяноведение", 1966, 2; 1967, б). Перемены концепции при атом не произояло, ио материалы пополнены
ие только гречесяо-славянскими, во в греческо-готскями
сопоставлениями; последняя, как это видно иа тавота главы,
придается значение при доказательстве гипотезы.
4
сказал ва меня мой отец И. Н. Вереиагин. Существенную помощь в
крайне трудоемкой подготовке рукописи к печати оказала Л. Ц. ми-
хайлова.
Без благожелательного внимания к исследованию со
стороны В. Г. Еостомарова книга не вымла бы в свет.
'X-lLI4
5
ВВЕДЕНИЕ
Возникнсвенве первого литературного языка сла<-
вян и деятельность Кирилла я Мефодия. Общеславянский литературный язык. Региональные
изводы я единый древнеславянский язык. Древ-
неславянский язык и современные литературные
славянские языки. Выбор материала для
исследования. Замечания с последовательности
переводов. Замечания о греческой исходном
тексте. Уточнение числа "канонических"
памятников. Об орфографии. Отечественвая
традиция исследования кириллс-мефодиевского во»
проса. О новейших методах анализа. Заключение. Помещаемые ниже замечания носят вспомогательный и
поясняющий характер; они должны образовать платформу для исследователь
сксй часта работы. Порядок следования разделов не является
произвольным, потому что мы прибегаем в технике отсылок. Тем
не менее логического построения во Введении нет. Осмысление заксномерностей первых славянских переводов
представляется существенным, мы имеем в виду, прежде всего,
значение переводческой деятельности Кирилла и Мефодия для
отановлевх первого литературного языка славяв. Когда оценивают просветительскую деятельность сохупсвях
братьев, то обычно подчеркивают важность создания ими ажфавя»
та. И. Н. Тихомиров (Историческое... ,180)^пняет:"... трудно пере»
I. Научный аппарат исследования таков: примечания давтоя вепо»
средственво на странице; полные выходные данные использованных
и цитируемых работ приводятся в Списке литературе в конце
изложения. Перед списком литературы указаны сокращение,
применяемые повсеместно. Отсылки в научной литературе производятся следующим образом:
после фамилии цитируемого или в влагаемого автора приводятся
одно слово из названия работы, затем, еохв
необходимо,указывается страница, ♦ажвлии варубежных ученых даются в русском прочте-
вви, наименования ребот ва иностранных языках укалываются в
русском переводе, дто позволило обойтвсь единым Списком хятервт? оцени» значение письменности для мирово!