E. M ВЕРЕЩАГИН
/j истории
"О^ННИНО
•вення
первого
литературного
этыод
СЛАВЯН
Варьирование средств выражения
в переводческой технике Кирилла и Иефодия
С^лиюи Ai)/t^ fty»*^
у
ИЗДАТЕЛЬСТВО МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
19 7 2
Jfo
rb
Y> ^/Ц/ГМ
/_
/
^/И/Щ^--
ПР2ДИСЛ0В1Е
Перше запася «а славянском немке был», как известно,
переводам! с греческого. Возникла сбаяриая лингвистическая
литература, посвященная сопоставлению славянского материала
о греческими источниками. В иасхонцем исследовании, также
относящемся к числу сспссхавмхелмнх разыскания,
рассматривается проблема межъязыковых (грвческо-олавянсквх) вариантов
перевода. В зтсй исследовахельской области можно выделить несколько
частных вопросов. В маме! работе изучены три таких вопроса. Подчеркнем, что рассмотрением и проблема межъяэыксвых
вариантов перевода не всчерпываехоя. Подчеркнем, с другой стороны,
чхо анализ частиой проблематики, по нанему мнение, должен
предшествовать построению общей теории греческо-славянскок
вариативности (эху теорию, как какехоя, априорно-логическим,
дедуктивным путем построить нельзя). В первой главе предметом исследования стаиовахоя само
явление межъязыковой вариативнсохи (в противоположность
внутриязыковой вариативности, котсрая многократно описывалась в
научной литературе). В этой же главе разобраны причины,
которые, по мнению автсра, ответственны за выбор вариантов. В
данном разделе книги варьирование рассматривается только в
плане выражения. Во второй главе мы обращаемся к варьированию в плане
содержания и рассматриваем личностные, персональные решения
переводчиков. В первых двух главах варьирование, по предположению,
возникло в ходе самой переводческой деятельности просветителей ела»
вян Кирилла и мефодия. В третьей главе^изучается варьирование,
возникшее в ходе бытсвания памятников. В третьей главе изле-
I» Третья глава является существенной переработкой статей,
напечатанных несколькс лет назад ("К характеристике
билингвизма эпохи Кирилла и Мефодия" и "К вопросу об использовании
жена также побочная дяя навей теш, во чрезвычайно интересная
проблеяв использовании (а не заимотвованяя) греческой лвксяяя
я первых славянских переводах.
Настоящее исследование сложитесь как продояжеяяе я
развитее точки зрения, наложенной наян в монографии "Из истории
возникновения первого литературного языка славян. иереводчео-
кан техняка Еярихяа и Мефодяя" (Издательство МТУ, 1971). Пре-
еяютвевиость зтих двух книг подчеркивается общин для яях ос-
вовяны заголовком. Тем не мевее издаваемое сейчас
представляет собой самостоятельное в законченное целое. Тая, где
потребовалось опереться иа выводы первой яонографяя, приводятся не
простая отсылка я ней, а резям» сведевя!. Мы, как правило,
старались избегать вряинх повторении, но все же во Введения ваш
приелось точно переписать несколько положения (вревнуяествен-
во технического характера). Использую возможность поблагодарить способствовавших
проведению публикуемого исследовании. Содержание первой
глава автор дискутировал с 1. П. 1уковсхой и В. К. 1уравлевня.