Читать онлайн «Мятежные ангелы. Что в костях заложено. Лира Орфея»

Автор Робертсон Дэвис

99

…анагогический уровень… – Анагогия (от греч. вести вверх, возводить) – метод теологической философии, предполагающий синтетическое (рационально-интуитивное, философско-художественное) познание, исходящее из цели рассматриваемого предмета и синергических намерений мыслящего субъекта. Представляет собой высший уровень библейской экзегетики (объяснение и толкование библейских текстов), направленной на выяснение духовного смысла Священного Писания. Условием такого постижения является интуитивная связь познающего с любым внешним объектом, открывающим по аналогии смысл провиденциального существования субъекта, который вбирает в себя любые творческие поиски сущего.

100

«Вертоград заключенный – сестра моя, невеста, запертый колодезь, запечатанный источник».  – Песнь песней Соломона, 4: 12.

101

Смешение, суматоха (фр. ).

102

Шум, свистопляска (англ. , фр. ).

103

Tohu-bohu и brouhaha, как любит говорить Мария.  – Tohu-bohu – от древнееврейского «тоху ва-боху» (Бытие, 1: 2); обычно переводится как «безвидна и пуста» и используется для описания состояния Земли до того, как Бог произнес «Да будет свет»; в современном французском языке означает «смешение, суматоха». Brouhaha, возможно, происходит от древнееврейского barukh haba, «добро пожаловать» (букв. : «благословен грядущий»); в современном французском и английском языках обозначает «шум, свистопляска».

104

…Джонни сунул в начинку пальчик и вытащил изюминку, как хороший мальчик.  – Парафраз английской народной детской песенки. Использован перевод Г.  Кружкова.

105

«Ведь если бы я предал честь, я предал бы тебя».  – Из стихотворения Ричарда Лавлейса «Лукасте, уходя на войну». Перев. М.  Бородицкой.

106

…иерей вовек, по чину Мелхиседекову.

 – Псалтырь, 109: 4.

107

…полной мерой испил слез сирены… – Аллюзия на шекспировский сонет 119. В сонете говорится о разрушенной и возрожденной любви, которая после возрождения становится еще прекраснее, сильнее и богаче.

108

Маленький Цветок – святая Тереза из Лизьё, святая Тереза Малая, в миру Тереза Мартен (1873–1897), католическая святая, кармелитская монахиня, одна из трех женщин, удостоенных титула «Учитель Церкви».

109

«Кабы не милость Божия…» – известные слова английского протестанта, мученика Джона Брэдфорда (1510–1555), сказанные при виде преступника, ведомого на казнь: «Кабы не милость Божия, так шел бы и я».

110

Много в мире есть того, что вашей философии не снилось… – Шекспир У.  Гамлет. Перев. Б.  Пастернака.

111

…продавцов «тети Мари», «тети Гертруды» и даже «витаминов»… – Жаргонные названия соответственно марихуаны, героина и амфетаминов.

112

Дрожь (фр. ).

113

Послеполуденный отдых (фр. ).

114

L’apres-midi d’un джентльмена-ученого.  – Аллюзия на балет «L’apres-midi d’un faune» («Послеполуденный отдых фавна»), поставленный в 1912 г. Вацлавом Нижинским на музыку Клода Дебюсси. В балете изображаются эротические игры фавна с шарфом, украденным у нимфы.

115

Лэрд – шотландский землевладелец.

116

Пирожное, торт (фр. ).