Ю. Н. Р£ГЯХ
БУДаИЗМ
и культурное единство Азии
Юрий Николаевич Рерих
БУДДИЗМ
И КУЛЬТУРНОЕ ЕДИНСТВО АЗИИ
Сборник статей. Перевод с англ. А. Л. Барковой,
фр. А. А. Соболевой, с тиб. В. СДылыковой-Парфионович. М. : Международный Центр Рерихов, 2002,128 с, с илл. Под редакцией кандидата филологических наук
В. СДылыковой-Парфионович
Сборник статей выдающегося русского востоковеда и
лингвиста Юрия Николаевича Рериха из архива Международного
Центра Рерихов, посвященных истории тибетского буддизма,
тибетскому искусству и археологии. На русском языке эти
работы публикуются впервые. Издание иллюстрировано фотографиями памятников
индийского, среднеазиатского и тибетского буддизма. ISBN 5-86988-121-8
О Международный Центр Рерихов, 2002
5
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
Публикуемые в этом сборнике работы крупнейшего русского
востоковеда XX века Ю. Н. Рериха (1902—1960) выходят на родном
языке ученого впервые. Несмотря на то, что Ю. Н. Рерих был и всю
жизнь оставался носителем русской культуры, его судьба сложилась
так, что он был вынужден писать по-английски. В это издание входят практически все работы Ю. Н.
Рериха,
которые хранятся в архиве Международного Центра Рерихов. Это
статьи по истории тибетского буддизма и буддийскому искусству,
по тибетской археологии, две большие работы по лингвистике, ряд
публицистических статей, а также перевод намтара (жития)
выдающегося тибетского ученого и духовного учителя Дхармасвамнна
Чаг-лоцзавы (намтар был переведен Ю. Н. Рерихом с тибетского на
английский). Даже простой перечень тематики этих работ становится
ярким портретом Ю. Н. Рериха как уникального ученого, свободно
чувствовавшего себя в таких далеких друг от друга дисциплинах, как
археология и лингвистика, история религии и искусствоведение. Но, пожалуй, еще более удивителен другой факт. Несмотря на
такой широкий охват тем, почти все работы базируются на общем
научном принципе. Этот принцип — раскрытие диалога культур. Так, история тибетского буддизма предстает перед нами как ряд
последовательных культурных влияний — сначала Индия, Непал и
Китай формируют духовный и художественный мнр Тибета, а
спустя несколько веков Тибет оказывается источником культуры для
Монголии. (В архиве МЦР хранятся четыре варианта статьи
«Тибетский буддизм», и мы сочли необходимым издать их все,
поскольку они наглядно свидетельствуют, как шла работа ученого над
текстом. ) На страницах статей Ю. Н. Рериха мы не видим явлений
культуры как таковых — каждое из них предстает как звено в цепи
взаимовлияний великих цивилизаций Азии. В этом смысле
показательна небольшая статья «Индия в долгу перед буддизмом»,
являющаяся, по сути, конспективным изложением истории миграций
духовных и культурных богатств древнейшей из стран. Культурологический подтекст сохраняется н в лингвистических
работах Ю. Н. Рериха. Так, история лексических заимствований в
монгольском языке предстает в его статье как составная часть
истории культурных обменов между Монголией и Тибетом. Любопытно
отметить, что наличие письменного текста «Тибетских
заимствований в монгольском» в архиве семьи Рерихов в Кулу свидетельствует
о многолетнем интересе Ю. Н. Рериха к этой теме, по которой он
6
прочел один нз последних докладов в своей жизни в 1959 году на
Первом международном конгрессе монголистов в Улан-Баторе.