ГИППОКРАТ
Бюст 11 или 111 века до н. э. ,
находящийся в Британском музее
(Лондон),
КЛАССИКИ
БИОЛОГИИ
МЕДИЦИНЫ
Ίττττοκρατουι
ΚΛΟΥ
ΒΙΒΛΙΑ
ΑΝΑΛΕΚΤΑ
ЭѴ**'Ч''Ч. 'Ч"Ч>ѴЧ>Ч*Р^
ГИППОКРАТ
иіврдннЬіі книги
—> ѵ * · ' ' <-»
ПЕРЕВОД
с
ГРЕЧЕСКОГО
пРОф-В-И-РЭДНЕВА
&ступит(лЬнМ статЬи
и
примечания
ττροψ. βΠΚΑρΤΤΟΒΑ
государственно^ иіДАт^лЬстао
биологической и медицинской лит^рдтурЬі
1936
VW4AAAAA/V4A/VVVVVWv'WWt'
титула, переплет, суперобложка,
заставки и инициалы художника
в. се ленгинского
•
РЕДАКТОР С. САПОЖНИКОВ
ТЕХРЕДА. ТРОИЦКАЯ
•
Уполн. Главлита Б 30 100. Биомед-
гиз 112 -МД—4Б. Тираж 10 200. Формат 82χ109ι/ιβ· Печ. л. 46+1 вкл. Знак, в пзч. л. 29 120. Авт. л. 33,5. Сдано в тип. 23/III 1936 г. Подп. к печ. 25/Х 1936 г. Заказ 372. Цена 8 р. 80 к-. Пер. 1 р.
20 к.
16-я типогр. треста «Полиграфкнига»
Москва, Трехпрудный пер. , д. 9. ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА
Влияние, которое оказывал величайший из
врачей древности Гиппократ на медицинскую мысль
в течение двадцати трех столетий, достаточно
убедительно говорит об огромном значении его трудов
для истории медицины и естествознания. Между тем до настоящего времени из огромного
наследия Гиппократа на русский язык были
переведены только его «Афоризмы», «Клятва» и «Закон»;
к тому же перевод этих книг, выполненный в 40-х
годах прошлого века Шютцом и Вольским, сделан
не с подлинника, а с латинского и других языков
и крайне неудовлетворителен. Огромный труд перевода всех книг Гиппократа
с греческого языка, предпринятый проф. В. И. Рудневым еще в 1902 г. и в настоящее время
законченный, позволил Биомедгизу осуществить впервые на
русском языке издание избранных книг Гиппократа
и таким образом заполнить существенный пробел
в русской научной литературе. При выборе книг «Гиппократова сборника» для
настоящего издания редакция руководилась
желанием: 1) дать на русском языке все те книги,
которые в настоящее время признаются подлинными
сочинениями самого Гиппократа (книги 1-я и 3-я
«Эпидемий», «Прогностика», «Диэта при острых
болезнях», «Афоризмы»); 2) познакомить читателя
со всеми основными направлениями греческой
медицины V и IV веков до н. э. (Косская и Книд-
ская школы, иатрософисты), которые представлены
О
ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА
в «Гиппократовом сборнике»; 3) представить, по
возможности, все основные области медицины и
естественнонаучные проблемы, которые охвачены «Гип-
пократовым сборником». Выполненный проф. В. И. Рудневым перевод
является плодом огромного труда. Однако
проделанная проф. Рудневым работа требовала
подыскания соответствующих терминов и выражений для
точной передачи крайне сжатого и не всегда ясного
языка греческого подлинника, написанного к тому же
на ионийском диалекте; поэтому, желая по
возможности довести перевод до большего совершенства,
Биомедгиз счел полезным просмотр перевода еще
одним компетентным лицом, и с этой целью обратился
к проф. В. П. Карпову, как большому знатоку
греческой науки, с просьбой сверить весь перевод
построчно с греческим подлинником, что и было
В. П. Карповым проделано. Им же написаны
вступительная статья, а также предисловия и
комментарии к отдельным книгам. Биомедгиз полагает, что, давая в руки врачам,
биологам и историкам науки это первое на русском
языке собрание работ великого греческого медика,
окажет несомненную услугу широким кругам
советских врачей и научных работников, интересующихся
историей медицины.