Серия
АНТИЧНАЯ
БИБЛИОТЕКА
АНТИЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА
<ψ
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКАЯ
ЭЛЕГИЯ
Древней Эллады созданья, под холодом северной ночи
Вы, что привыкли к теплу, сжали свои лепестки. С трепетом к вам подхожу, аромат ваш вдыхая священный;
В гиперборейской стране я стосковался по вас. Дайте же мне насладиться игрой полуденной жизни:
В вас под налетом веков все еще дышит она! Г. Ф. Церетели, 1927 г. деде
АЛЕТЕЙЯ
АНТИЧНАЯ
БИБЛИОТЕКА
Ш-
АНТИЧНАЯ
ЛИТЕРАТУРА
♦
Издательство
«АЛЕТЕЙЯ»
Санкт-Петербург
1996
АНТИЧНАЯ
БИБЛИОТЕКА
^
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКАЯ
ЭЛЕГИЯ
Составление, комментарии, словари
доктора филологаческих наук, профессора
Н. А. Чистяковой
♦
Издательство
«АЛЕТЕЙЯ»
Санкт-Петербург
1996
ББК Γρ. (Ант. )
Сб. 1996
Основатель и руководитель серии:
Абышко О. Л. Подобное издание на русском языке предлагается впервые. В него
вошли такие древнегреческие элегии, которые сохранились полностью
или же в отрывках, начиная с VII в. до н. э. и кончая I в. н. з. Общее происхождение, общая поэтика и общая метрика
позволили объединить в сборнике вместе с элегиями также эпиграмматические
стихи, которые, не будучи изначальными настоящими надписями, т. е. посвящениями или эпитафиями, сохранились в книжной традиции и
очень близки к элегиям. Такое объединение представляется вполне
закономерным еще из-за τοιό, что широко распространено ошибочное
мнение о римской элегии (Проперций, Тибулл, Овидий) как о поэзии,
впервые сочетавшей в себе греческую элегию и эпиграмму. Многие тексты еще никогда не переводились на русский язык. Хотя отдельные отрывки из элегий Феогнида были известны в
переводах раньше (А. Пиотровский, В. Вересаев), в сборнике весь Феог-
нид переведен полностью заново, включая вторую книгу. Таким
образом читателю предоставляется возможность создать себе целостное
мнение об этих любопытных элегиях и их авторе. ISBN 5-85233-003-26
© Издательство «Алетейя» (г. СПб}, 1996 г. ;
© «Античная библиотека» — название серии;
© Н. А. Чистякова — переводы, составление,
общая редакция, комментарии,
словари — 1996 г.
;
© В. В. Зельченко — переводы, 1996 г. ;
© Ю. А. Голубец — переводы, 1996 г. ;
© Ф. В. Емельянов — серийное оформление. ДРЕВНЕГРЕЧЕСКАЯ ЭЛЕГИЯ
«Верь, жалок я один. Душа любить желает,
Но я любить не буду вновь;
Вновь не забудусь я: вполне упосваст
Нас только первая любовь... »
Так писал в 1823 году поэт Е. А. Баратынский. Этот отрывок типичен для классической русской
элегии начала XIX века. Страдающий человек («Я») пребывает в разладе с
самим собой. Он ощущает конфликт ума и сердца. Одиночество тяготит его, но он преисполнен
сознанием своего достоинства. Он погру?кен в воспоминания
о первой несчастной любви. И все же ему хочется
сочувствия, и он обращается к кому-то, кого не
называет по имени. Элегия Баратынского очень далека и
одновременно близка, подобно всем русским и европейским, к
своему далекому прототипу — древнегреческой
элегии. Первые памятники ее восходят к VII в. до н. э. За свою долгую жизнь эта элегия неоднократно
видоизменялась. Примерно через шесть столетий, в
середине I в. до н. э. , греческую элегию восприняли и
унаследовали римские поэты. Однако они не были
подражателями, а выступили творцами.