Читать онлайн «Древнегреческая элегия»

Автор

Серия АНТИЧНАЯ БИБЛИОТЕКА АНТИЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА <ψ ДРЕВНЕГРЕЧЕСКАЯ ЭЛЕГИЯ Древней Эллады созданья, под холодом северной ночи Вы, что привыкли к теплу, сжали свои лепестки. С трепетом к вам подхожу, аромат ваш вдыхая священный; В гиперборейской стране я стосковался по вас. Дайте же мне насладиться игрой полуденной жизни: В вас под налетом веков все еще дышит она! Г. Ф. Церетели, 1927 г. деде АЛЕТЕЙЯ АНТИЧНАЯ БИБЛИОТЕКА Ш- АНТИЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА ♦ Издательство «АЛЕТЕЙЯ» Санкт-Петербург 1996 АНТИЧНАЯ БИБЛИОТЕКА ^ ДРЕВНЕГРЕЧЕСКАЯ ЭЛЕГИЯ Составление, комментарии, словари доктора филологаческих наук, профессора Н. А. Чистяковой ♦ Издательство «АЛЕТЕЙЯ» Санкт-Петербург 1996 ББК Γρ. (Ант. ) Сб. 1996 Основатель и руководитель серии: Абышко О. Л. Подобное издание на русском языке предлагается впервые. В него вошли такие древнегреческие элегии, которые сохранились полностью или же в отрывках, начиная с VII в. до н. э. и кончая I в. н. з. Общее происхождение, общая поэтика и общая метрика позволили объединить в сборнике вместе с элегиями также эпиграмматические стихи, которые, не будучи изначальными настоящими надписями, т. е. посвящениями или эпитафиями, сохранились в книжной традиции и очень близки к элегиям. Такое объединение представляется вполне закономерным еще из-за τοιό, что широко распространено ошибочное мнение о римской элегии (Проперций, Тибулл, Овидий) как о поэзии, впервые сочетавшей в себе греческую элегию и эпиграмму. Многие тексты еще никогда не переводились на русский язык. Хотя отдельные отрывки из элегий Феогнида были известны в переводах раньше (А. Пиотровский, В. Вересаев), в сборнике весь Феог- нид переведен полностью заново, включая вторую книгу. Таким образом читателю предоставляется возможность создать себе целостное мнение об этих любопытных элегиях и их авторе. ISBN 5-85233-003-26 © Издательство «Алетейя» (г. СПб}, 1996 г. ; © «Античная библиотека» — название серии; © Н. А. Чистякова — переводы, составление, общая редакция, комментарии, словари — 1996 г.
; © В. В. Зельченко — переводы, 1996 г. ; © Ю. А. Голубец — переводы, 1996 г. ; © Ф. В. Емельянов — серийное оформление. ДРЕВНЕГРЕЧЕСКАЯ ЭЛЕГИЯ «Верь, жалок я один. Душа любить желает, Но я любить не буду вновь; Вновь не забудусь я: вполне упосваст Нас только первая любовь... » Так писал в 1823 году поэт Е. А. Баратынский. Этот отрывок типичен для классической русской элегии начала XIX века. Страдающий человек («Я») пребывает в разладе с самим собой. Он ощущает конфликт ума и сердца. Одиночество тяготит его, но он преисполнен сознанием своего достоинства. Он погру?кен в воспоминания о первой несчастной любви. И все же ему хочется сочувствия, и он обращается к кому-то, кого не называет по имени. Элегия Баратынского очень далека и одновременно близка, подобно всем русским и европейским, к своему далекому прототипу — древнегреческой элегии. Первые памятники ее восходят к VII в. до н. э. За свою долгую жизнь эта элегия неоднократно видоизменялась. Примерно через шесть столетий, в середине I в. до н. э. , греческую элегию восприняли и унаследовали римские поэты. Однако они не были подражателями, а выступили творцами.