Бернелл Марк
Блистательные дикари
Марк Бернелл
Блистательные дикари
перевод А. П. Кашина
Пролог
1963
Он сидел в темноте, прислушиваясь к шуму разгулявшейся стихии. Ветер пригоршнями швырял ледяные капли дождя в хрупкие стены мотеля, где он расположился. Единственным источником света в комнате были отблески красной неоновой вывески, украшавшей стоянку автомобилей, покрытие которой напоминало теперь огромную грязную лужу. Багровые тени легли на его лицо. Дверь распахнулась, и вместе с ледяным воздухом в комнату залетели брызги дождя. Она стояла в дверном проеме, но с того места, где он сидел, обмирая от страха, ее силуэт почти невозможно было разобрать.
- Я до последнего не верил, что ты придешь, - произнес он дрожавшим от волнения голосом.
- Я тоже, - сказала она, входя в комнату и закрывая за собой дверь. Если хочешь, можешь включить настольную лампу:
Он включил свет, но, взглянув на женщину снова, невольно подался назад. Она была обнажена. Когда она вновь заговорила, ее тон показался ему не менее холодным, чем ветер на улице.
- А я уж думала ты этого никогда не заметишь.
- Но почему... Отчего ты в таком, виде!?
- А почему бы и нет? Мне так захотелось.
- Но ведь на улице самая настоящая буря и хлещет дождь. Я не понимаю.
- А я и не рассчитывала на твое понимание. Ладно, мы будем обсуждать мою склонность к нудизму или поговорим о других, куда более важных вещах?
Он кивнул и потянулся к своим записям, лежавшим на столике рядом. На потертом ковре, устилавшем пол, вокруг босых ног женщины стали проступать влажные пятна, но она и бровью не повела, а лишь подошла ближе к кровати. Он старался не смотреть на ее мокрое обнаженное тело, но оно помимо воли снова и снова притягивало к себе взгляд. У нее была на удивление хорошо развита мускулатура, и мужчине, судя по всему, это понравилось.
- Почему ты выбрала этих людей? - спросил он. - Мне кажется, у них и без того довольно проблем... я хочу сказать, без тебя.
Она улыбнулась.
- Знаю. Все дело в проклятой лени. Они, конечно же, слишком легкая добыча, но...
Она смолкла, и мужчина повторил вопрос:
- Но что?
Она склонила голову, продолжая улыбаться.
- Их так легко напугать. Разве ты не чувствуешь их страх? Это настоящая тихая истерика...
Доктор Эндрю Мартин выпрямился на шатком деревянном стуле. Он замерз и с трудом водил ручкой по бумаге, отчего выходившие из-под пера буквы выглядели неровными и неуклюжими. За стенами мотеля ноябрьский дождь продолжал заливать Берроуз - крохотный городишко с угольными шахтами под землей, расположенный в Аппалачах на самой границе с Западной Виргинией.
- И стало быть, этот страх, эта тихая истерия каким-то образом тебя подпитывают?
- Нет. В них, разумеется, есть своя прелесть, но это не главное. С другой стороны, эти испуганные глаза, сдавленный шепоток... ты и сам видел. Согласись, это... вкусно, - произнесла она и вновь позволила себе улыбнуться. - Страх - самое изысканное лакомство на свете.
Мэрилин Уэббер растянулась на его кровати, и ее мокрое от дождя тело мгновенно увлажнило простыни. Мотель находился к югу от главной магистрали, соединявшей Берроуз со всем остальным миром. Больше в Берроузе негде было остановиться. и поэтому Фрезер, владелец мотеля, являлся самым настоящим монополистом. Разумеется, существуй здесь конкуренция, хозяева заведения подняли бы уровень обслуживания. Но кто, скажите, согласится - хотя бы временно - проживать в этом захолустье? Здесь и один мотель казался ненужной роскошью.