Annotation
Роберт Луис Стивенсон
ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ
ИЗ АНТВЕРПЕНА В БОМ
ПО КАНАЛУ ВИЛЛЕБРУК
КЛУБ КОРОЛЕВСКИХ ВОДНИКОВ
В МОБЕЖЕ
ПО КАНАЛУ САМБРЫ
В КАРТ
ПОН-СЮР-САМБР
МЫ — КОРОБЕЙНИКИ
ПОН-СЮР-САМБР
СТРАНСТВУЮЩИЙ ТОРГОВЕЦ
ПО КАНАЛУ САМБРЫ
К ЛАНДРЕСИ
В ЛАНДРЕСИ
КАНАЛ САМБРА — УАЗА
БАРЖИ НА КАНАЛЕ
УАЗА ПОСЛЕ ДОЖДЕЙ
ОРИНЬИ-СЕНТ-БЕНУАТ
ДНЕВКА
ОРИНЬИ-СЕНТ-БЕНУАТ
ОБЩЕСТВО ЗА ТАБЛЬДОТОМ
ВНИЗ ПО УАЗЕ
В МУА
НЕДОБРОЙ ПАМЯТИ ЛА-ФЕР
ВНИЗ ПО УАЗЕ
ЧЕРЕЗ ЗОЛОТУЮ ДОЛИНУ
НУАЙОНСКИЙ СОБОР
ВНИЗ ПО УАЗЕ
В КОМПЬЕН
В КОМПЬЕНЕ
ИНЫЕ ВРЕМЕНА
ВНИЗ ПО УАЗЕ
ЦЕРКОВНЫЕ ИНТЕРЬЕРЫ
ПРЕСИ И МАРИОНЕТКИ
ВОЗВРАЩЕНИЕ В ЦИВИЛИЗОВАННЫЙ МИР
notes
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Роберт Луис Стивенсон
Путешествие внутрь страны
ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ
Снабжая столь небольшую книгу предисловием, я, быть может, грешу против законов гармонии. Однако автору трудно устоять перед соблазном написать предисловие, ибо это его награда за труд. Когда закладывается первый камень, является архитектор со своими чертежами и добрый час расхаживает всем напоказ. А писателю для этого служит предисловие — ему, возможно, нечего сказать, но как не показаться хоть на мгновение на крыльце со шляпой в руке и с видом, исполненным небрежного достоинства!
При подобных обстоятельствах в манере держаться должен сквозить тонкий нюанс между смирением и надменностью: словно книгу написал кто-то другой, а вы лишь бегло ее просмотрели и вставили все лучшие места. Сам я еще не научился этому фокусу и пока не умею маскировать теплых чувств, которые питаю к читателю, — и уж если встречаю его на пороге, так для того, чтобы пригласить в дом с деревенским радушием.
По правде говоря, едва я прочел гранки этой книжечки, как меня охватило гнетущее предчувствие. Мне пришло в голову, что я могу остаться не только первым читателем этих страниц, но и последним, что, быть может, я напрасно проложил путь в этот весьма приятный уголок — никто не последует за мной сюда. Чем больше я об этом думал, тем меньше нравилась мне эта мысль, так что досада, наконец, сменилась паническим ужасом, и я торопливо набросал предисловие, которое должно только послужить приманкой для читателей.
Что я могу сказать в пользу своей книги? Калеб и Иисус Навин принесли из Палестины внушительную виноградную гроздь — увы, в моей книге нет ничего столь питательного, да и к тому же мы живем в эпоху, предпочитающую философские определения любому количеству плодов земных.
Не покажутся ли заманчивыми ее негативные достоинства? Льщу себя мыслью, что с негативной точки зрения эта книга заслуживает хвалы. Хотя в ней насчитывается более ста страниц, она не содержит ни единого упоминания о нелепости вселенной, созданной господом, и даже ни тени намека на то, что я мог бы создать вселенную куда лучше. Право, не знаю, где была моя голова? Я, кажется, упустил из вида все, дающее повод гордиться тем, что ты человек. Это упущение лишает книгу какого бы то ни было философского значения, но я лелею надежду, что подобная эксцентричность может прийтись по вкусу более легкомысленным кругам.
Другу, который сопровождал меня в этой поездке, я и так уже многим обязан — и если бы только благодарностью! — но сейчас я питаю к нему величайшую нежность. Ибо он, во всяком случае, будет моим читателем — хотя бы для того, чтобы вместе с моим путешествием повторить и свое.