Alfons Zitterbacke: Geschichten eines Pechvogels (Истории одного неудачника)
Guten Tag (добрый день;
Ich heiße Alfons Zitterbacke und bin so alt wie ihr (меня зовут Альфонс Цитербаке и мне столько лет, сколько и вам). Und nun werdet ihr fragen, wie ich dazu gekommen bin, ein Buch zu schreiben (а сейчас вы спросите, как я пришел к тому, чтобы написать книгу = как получилось так, что я решил написать книгу;
Guten Tag!
Ich heiße Alfons Zitterbacke und bin so alt wie ihr. Und nun werdet ihr fragen, wie ich dazu gekommen bin, ein Buch zu schreiben; dabei sind meine Aufsätze gar nicht so gut. Aber das kam so: Eines Tages ging ich zum Kinderbuchverlag. Ich hatte die Robinson-Zeitung gelesen und wollte am Preisausschreiben teilnehmen. Damit meine Einsendung nicht verloren geht bei der Post, ging ich selber hin.
Unten im Kinderbuchverlag saß ein Mann (внизу в издательстве детской литературы сидел мужчина;
«Guten Tag (добрый день)», sagte ich (сказал я), «ich möchte zu Robinson, etwas abgeben (я хотел бы = мне надо к Робинзону, кое-что отдать). »
Der Mann sah in einer Liste nach (мужчина просмотрел какой-то список;
«Natürlich (конечно)», sagte ich ärgerlich (сказал я раздраженно;
Aber der Mann wollte mich nicht durchlassen (но мужчина не хотел меня пропускать). Ich wurde rot (я покраснел;
Unten im Kinderbuchverlag saß ein Mann.
«Guten Tag», sagte ich, «ich möchte zu Robinson, etwas abgeben. »
Der Mann sah in einer Liste nach. «Arbeitet bei uns nicht. »
«Natürlich», sagte ich ärgerlich. «Robinson ist hier im Kinderbuchverlag. »
Aber der Mann wollte mich nicht durchlassen. Ich wurde rot. Immer wenn ich ärgerlich werde, werde ich rot.