Читать онлайн «Необыкновенные приключения синего человека»

Автор Луи Буссенар

Буссенар Луи

Необыкновенные приключения Синего человека (= Голубой человек)

Луи Буссенар

Необыкновенные приключения Синего человека

(другой перевод - "Голубой человек")

Роман

Перевод с французского Н. Звенигородской, 1992.

Примечания Ш. Барим. Художник А. Махов.

В шестой и седьмой том Собрания романов популярного французского писателя Луи Буссенара (1847 - 1910) вошел впервые полностью переведенный на русский язык роман "Необыкновенные приключения Синего человека".

В старом переводе (издание П. Сойкина) роман выходил под названием "Голубой человек".

СОДЕРЖАНИЕ

Пролог. Невольничий корабль

Часть первая. Похождения висельника

Часть вторая. Знаток кураре

Часть третья. Юнга Ивон

Эпилог

ПРОЛОГ

НЕВОЛЬНИЧИЙ КОРАБЛЬ

ГЛАВА 1

На борту "Дорады".  - Встреча с крейсером.  - Англичанин! - Что значит желтый флаг на фок-мачте.  - За что страдал экипаж: шлюпки.  - На длину багра.  - Бесполезная хитрость.  - Одно слово губит все.  - Досадное недоразумение.  - Кое-что об испанском корабле "Консепсьон".  - Старший матрос узнает в Феликсе Обертене работорговца Джеймса Бейкера.  - Пленник.  - О веревке и висельнике.

- Бей восемь! - скомандовал второй помощник.

- Проверить скорость! - крикнул боцман.

В ту же минуту рулевой ударил в колокол, чья языкастая пасть исторгла восемь гулких, протяжных ударов.

С левого борта на корму сбежались вахтенные. Один из них, сразу видно новичок, обеими руками обхватил тяжелую бобину лага*, а другой, что поопытнее и поленивее, взялся за песочные часы.

______________

* Лаг - прибор для измерения скорости судна и пройденного расстояния.

Боцман на несколько саженей размотал трос и швырнул его за борт: "Давай!"

Матрос проворно перевернул песочные часы - два толстенных стеклянных конуса, соединенных вершинами, - и наполнил их мельчайшим песком, который тотчас заструился вниз.

- Стоп! - крикнул матрос.

- Семь узлов...  - пробормотал боцман.  - "Дорада" летит, словно легкая шлюпка. Этак дня через два покажется берег.

- Берег!. . Какой берег? Ради Бога, дорогой Беник?

Обернувшись, боцман увидел широкую улыбку человека, одетого в теплую китайскую куртку. Он то и дело обмахивался платком и вытирал со лба крупные капли пота.

- Матерь Божья! Месье Феликс! Я ничего больше не могу вам сказать. Капитан Анрийон не имеет привычки слишком доверять людям, и нам не положено знать больше того, что мы знаем.

- Ну все же, Беник!. . Мы приближаемся к Бразилии? Ответьте, не томите душу! Ведь я всего лишь обыкновенный смертный, и мне - не обижайтесь - до смерти осточертело это ваше море.

- С радостью удовлетворил бы ваше любопытство. Вы настоящий мужчина и вызываете доверие. Но когда нас нанимали, капитан велел прикусить языки и поменьше болтать. Курс, пункты назначения, грузы - запретная тема. А слово моряка - святое слово.

- Красиво, нечего сказать! - Пассажир с яростью вытер потный лоб.  Пожалуй, передам моему старому другу капитану Анрийону, что он может гордиться своим экипажем.