СЛОВАРЬ
«МАЯТНИКА
ФУКО-
УМБЕРТО ЭКО
СЛОВАРЬ
«МАЯТНИКА
ФУКО
УМБЕРТО ЭКО
Авторы-составители
Ольга Логош и Владимир Петров
Санкт-Петербург
symposium
2007
УДК 82/89
ББК 83. 3ИТ
Лб9
Авторы-составители
Ольга Логош, Владимир Петров
Научный редактор
Павел Крылов
Художественное оформление
и макет Андрея Бондаренко
Всякое коммерческое использование текста, оформления книги - полностью
или частично - возможно исключительно с письменного разрешения Издате-
ля. Нарушения преследуются в соответствии с законодательством и между-
народными договорами РФ. © Издательство «Симпозиум», 2002, 2007. © О. Логош, В. Петров, 2002. ISBN 97^"5'^9°91"335"7 ©А. Бондаренко, оформление, 2002, 2007. От авторов
Знаменитый роман Умберто Эко «Маятник Фуко» — не только
образец превосходной беллетристики. Насыщенность его
фактической информацией настолько высока, что роман час-
то рекомендуют в качестве справочника по истории оккульт-
ных наук и тайных обществ в Европе. Но все же прежде всего —
это художественное произведение, в котором находят место
вымысел, недосказанность, наконец, фактические неточно-
сти, причем по большей части намеренные. Заметим, что сам
автор категорически отказался делать какие-либо коммента-
рии к роману. Однако сразу же после публикации «Маятника
Фуко» в 1988 г.
выяснилось, что значительную часть читателей
интересует не только текст, но и реалии, за этим текстом сто-
ящие. Так родилась идея составленного Луиджи Бауко и Фран-
ческо Милоккой «Словаря „Маятника Фуко"» («Dizionario del
Pendolo del Fuco»), который вышел в свет на итальянском язы-
ке буквально вслед за романом (1989)- Оперативность эта обу-
словила и ряд недостатков издания: при всех своих достоин-
ствах словарь оказался полон, с одной стороны, неточностей,
а с другой - общих мест. Но главное, он предназначался для
всех категорий читателей, в том числе и самых неискушенных. В результате в итальянский «Словарь» вошли многие терми-
ны, понятные любому образованному человеку. Поэтому с самого начала работы над русским аналогом
этого издания стало ясно, что о простом переводе речи идти
не может. В процессе же работы русский «Словарь» все дальше
уходил от своего предшественника: с трудом итальянских авто-
ров его теперь роднила лишь общая схема расположения
статей. От многих статей, место которым скорее в толковом
словаре, мы отказались и, напротив, включили недостающие
(на наш взгляд). Содержание статей отличается коренным
[5]
ОТ АВТОРОВ
образом. По сути дела, мы намеревались создать не расширен-
ный комментарий к роману (как у Бауко и Милокки), а своего
рода мини-энциклопедию, которую можно было бы использо-
вать и вне связи с «Маятником», прежде всего — как своеобраз-
ный справочник по истории западной эзотерики. При всем
том мы, разумеется, не отрицаем огромных заслуг «первопро-
ходцев», подавших блестящую идею и попытавшихся вопло-
тить ее на практике. Несколько «технических подробностей». Читатель легко
заметит нередкие расхождения между написанием одних и тех
же слов в русском переводе романа и в «Словаре».