Читать онлайн «Фуенте Овехуна»

Автор Лопе де Вега

ЛОПЕ ДЕ ВЕГА

ФУЕНТЕ ОВЕХУНА

Комедия в трех действиях

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО

„ИСКУССТВО“

МОСКВА 1951 ЛЕНИНГРАД

Перевод М.  Л.  Лозинского

Действующие лица

Король дон Фернандо

Королева донья Исабела

Магистр Калатравы [дон Родриго Те́льес Хиро́н]

Дон Манрике [магистр Сантъяго]

Фернан Го́мес [де Гусма́н, командор ордена Калатравы]

Лауренсья [дочь Эсте́бана]

Фрондосо [сын Хуана Рыжего]

Паскуала [крестьянки]

Хасинта —«—

Ортуньо [слуги командора]

Фло́рес —«—

Эстебан алькальды [Фуенте-Овехуны]

Алонсо —«—

Хуан Рыжий [крестьяне]

Менго —«—

Баррильдо —«—

Леонело [студент]

Симбра́нос, солдат

Судья

Мальчик

Два рехидора [члены городского совета Сьюдад-Реаля]

Рехидор [член общинного совета Фуенте-Овехуны]

Крестьяне и крестьянки

Солдаты

Музыканты

Свита

Действие происходит во Фуенте-Овехуне и в других местах.

Действие первое

ЖИЛИЩЕ МАГИСТРА КАЛАТРАВЫ В АЛЬМАГРО

Явление I

Командор Фернан Гомес, Флорес, Ортуньо.

Командор

Магистр осведомлен? Он знает, Что я приехал?

Флорес

 Знает, да.

Ортуньо

Юнцы заносчивы всегда.

Командор

Что с ним беседовать желает Фернандо Гомес де Гусман?

Флорес

От мальчика чего и ждать!

Командор

Он может имени не знать, Но должен уважать мой сан, Высокий титул командора.

Ортуньо

Его льстецы ему поют, Что быть учтивым — лишний труд.

Командор

Любви добьется он нескоро. Учтивость отомкнет везде Расположенье и доверье, А глупое высокомерье — Ключ к неприязни и вражде.

Ортуньо

Когда бы мог невежа знать, Как на него все люди злобны И прямо были бы способны Его на части растерзать, — Скорей, чем оскорбить другого, Он предпочел бы умереть.

Флорес

И эту спесь изволь терпеть! И возразить не смей ни слова! Ведь если грубость между равных Бессмысленна и неумна, То не насилье ли она, Когда касается неравных? Но вас он не хотел кольнуть, А просто мало у юнца Уменья привлекать сердца.

Командор

С тех пор, как он украсил грудь Крестом багряным Калатравы И носит шпагу у бедра, Ему, казалось бы, пора Усвоить вежливые нравы.

Флорес

Быть может, кто-то ссорит вас. Вы в этом быстро убедитесь.

Ортуньо

Раз вы в сомненьи, удалитесь.

Командор

Нет, лучше выяснить сейчас.

Явление II

Магистр Калатравы, свита.  — Те же.

Магистр

Фернандо Гомес де Гусман, Прошу, чтоб вы меня простили. Меня сейчас лишь известили, Что вы приехали.

Командор

 Мне дан Законный повод почитать Себя задетым. Не такого Презрительного и сухого Приема вправе ожидать От вас, магистра Калатравы, Высокородный командор, Ему служивший с давних пор.

Магистр

О нет, Фернандо, вы неправы. Ведь я не ждал вас. В добрый час! Позвольте вас обнять сердечно!

Командор

Я это заслужил, конечно. Я жизнью жертвовал для вас, Когда такие шли раздоры И ваши юные года Нам вверил папа.

Магистр

 Знаю, да. Клянусь святым крестом, который Грудь осеняет вам и мне, Что вы за это мною чтимы Не меньше, чем отец родимый.

Командор

Теперь я примирен вполне.

Магистр

Что слышно про войну?

Командор

 Сейчас Я все раскрою перед вами, И вы свой долг поймете сами.

Магистр

Готов безмолвно слушать вас.