Основные произведения иностранной художественной литературы. Азия. Африка

Основные произведения иностранной художественной литературы.

Азия. Африка

Литературно-библиографический cправочник

Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М. И. Рудомино Институт востоковедения РАН

3-е изд., исправленное и дополненное

ОТ СОСТАВИТЕЛЕЙ

Настоящее издание литературно-библиографического справочника отличается от двух предшествующих (1975 и 1991), называвшихся «Основные произведения иностранной художественной литературы. Литература стран Азии и Африки», тем, что в него включены материалы по авторам стран Африки южнее Сахары.

Цель справочника — познакомить российского читателя с золотым фондом восточных и африканских литератур: с крупными писателями стран Азии и Африки, чей творческий путь уже завершен, с наиболее характерными образцами их творчества, а также с анонимными произведениями, вошедшими в сокровищницу мировой литературы.

Третье издание справочника выходит с исправлениями и дополнениями. В ряде случаев переработаны статьи о творчестве писателей и об отдельных произведениях, входившие в предыдущие издания, обновлена и расширена библиография. Справочник подготовлен специалистами Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы и Института востоковедения РАН при активном участии сотрудников Института стран Азии и Африки при МГУ, Института мировой литературы им. А. М. Горького РАН и др.

Многообразие и динамика литературно-исторического процесса порождает литературные общности разного типа, пределы которых не обязательно совпадают с государственными границами. В силу этого литературы на некоторых языках (урду, фарси, английском и т. д.) приобрели межнациональное значение; возрождаются языки, некогда считавшиеся угасшими (например, догри, майтхили); обретают литературный статус литературно-фольклорные общности (например, ситайки в Пакистане).

Естественно, данный справочник не претендует на полное освещение истории литератур стран Азии и Африки. Он лишь знакомит читателей с наиболее значительными памятниками и писателями, определившими ход развития литературы того или иного народа.

Поскольку справочник призван служить своего рода лоцией в безбрежном море литератур народов Азии и Африки, то и материал его организован соответствующим образом: материалы о литературах отдельных стран приведены в алфавитном порядке стран и представлены самостоятельными разделами. Внутри разделов материал дан в хронологической последовательности историко-литературного процесса и состоит из статей о жизни и творчестве писателей и наиболее значительных их произведениях. Соответственно, когда речь идет об анонимных произведениях, даются статьи только о произведениях. В конце статей приводятся библиографические материалы: данные об изданиях произведений писателей на русском, европейских и (если писатель писал на языках, пользующихся латиницей или кириллицей) на языке оригинала (вьетнамский, монгольский, турецкий и др.); сведения о критической литературе, посвященной писателю или произведению. Библиографические материалы даны выборочно.

В восточных литературах установить точные годы жизни автора или создания произведения нередко сложнее, чем в литературах западных: тут сыграли роль и специфика жизненного уклада в странах Азии и Африки, и менее жесткая соотнесенность историко-литературного процесса с хронологией, и больший удельный вес традиции устного бытования текстов. Как российские, так и зарубежные исследователи расходятся здесь в датировках не только на годы, но подчас и на век — два. В случаях подобных расхождений авторы и редакторы справочника отдавали приоритет национальным справочным источникам и датировкам, приведенным в академической «Истории всемирной литературы» (т. 1–8, М., 1983–1994).

Справочник завершается библиографическим сводом общих антологий и литературоведческих работ по литературам стран Азии и Африки в целом и по отдельным национальным литературам. Этот раздел дополняет пристатейные библиографические списки и имеет целью более глубоко познакомить читателей с общими проблемами восточных и африканских литератур.

Справочник имеет три указателя: «Алфавитный указатель авторов произведений», «Алфавитный указатель проаннотированных произведений», «Список авторов и редакторов справочника». В указателе авторов и указателе произведений дается номер страницы справочника, на которой располагается (или начинается — с переходом на следующую страницу) справка о данном авторе или аннотация данного произведения.

При составлении указателя авторов — их фамилии следовало разместить в порядке русского алфавита — пришлось решать ряд проблем. На Востоке принято широко обращаться к литературным псевдонимам, поэтому в заголовок справки об авторе редакторы выносили псевдоним, под которым данный автор известен и вошел в историю литературы, а его настоящее имя и другие, менее известные псевдонимы, если таковые имелись, приведены в тексте справки. Псевдониму неизменно отдавалось предпочтение. Например, Бибхутибхушон Бондопаддхай и Тарашонкор Бондопаддхай выступали в литературе под своими настоящими именами, под ними они и фигурируют в указателе — Бондопаддхай Бибхутибхушон и Бондопаддхай Тарашонкор. Однако в бенгальской литературе был еще и Маник Бондопаддхай — под этим псевдонимом печатался Прободх Кумар. Поэтому в указателе данный автор фигурирует под псевдонимом Маник Бондопаддхай — с отсылкой: Бондопаддхай Маник — см. Маник Бондопаддхай. Отсылки даны и в некоторых других случаях: 1. когда автор известен и под псевдонимом, и под настоящим именем (Су Дунпо — см. Су Ши; Гудипати Венкатачалам — см. Чалам); 2. когда автор известен под последней частью сложного имени (Дехлеви Амир Хосров — см. Амир Хосров Дехлеви; Басё — см. Мацуо Басё); когда бытуют варианты-разночтения имени автора (Горгани — см. Гургани; Шанкардев — см. Санкардев); в отдельных случаях, если оба варианта распространены примерно в одинаковой степени, оба они приводятся в заголовке справки и, соответственно, в указателе — Бо (Бай) Пу, Нармадшанкар (Нармад) Лалшанкар, Доулот (Даулат) Казн. Если автор известен под двумя разными именами, то оба имени вынесены в заголовок справки с соответствующей отсылкой в указателе: Сонган — см. Чон Чхоль (Сонган), Биддепоти — см. Видьяпати (Биддепоти).

Отсылки используются и в тех отнюдь нередких случаях, когда в различных источниках один и тот же автор описывается по-разному, то есть в качестве основного (первичного) элемента описания берутся разные компоненты сложного имени: Шах Абдул Латиф Бхитай — см. Абдул Латиф Бхитай Шах, Хамид Тархан Абдуллах — см. Абдуллах Хамид Тархан, Дамкёнг Акат — см. Акат Дамкёнг, Моманд Абдулхамид — см. Абдулхамид Моманд, Мунши Абдуллах бин Абдулкадир — см. Абдуллах бин Абдулкадир Мунши.

Литературные произведения как в корпусе справочника, так и в указателе описаны под наиболее распространенными в отечественном литературоведении названиями (если они не переведены на русский язык), либо под оригинальными названиями, сохраненными в переводе, либо под теми названиями, которые они получили в переводе и которые прочно вошли в русский литературный обиход. Так, «Такэтори-моногатари» и «Хэйкэ-моногатари» описаны под переводными названиями — «Повесть о старике Такэтори» и «Повесть о доме Тайра», тогда как «Исэ-моногатари» и «Ямато-моногатари», сохранившие в переводе оригинальные названия, под таковыми и описаны. В случаях, если произведение имеется в переводе под двумя названиями, предпочтение отдано наиболее приближенному к оригинальному. Например, из двух названий перевода классического романа У Чэнъэня — «Путешествие на Запад» (точный перевод оригинального названия) и «Сунь Укун — Царь обезьян» (сокращенный перевод) — предпочтение отдано первому варианту.

Составители надеются, что справочник даст возможность российскому читателю ближе познакомиться с крупнейшими писателями Азии и Африки и характерными образцами восточных и африканских литератур.

ЛИТЕРАТУРА ДРЕВНЕГО ЕГИПТА

Понятием «египетская литература» объединяется совокупность не только собственно литературных произведений, но и всех текстов и их фрагментов, которые независимо от их назначения обладают эстетическими достоинствами и которым свойствен интерес к человеческой личности: таковы некоторые автобиографические надписи египетских вельмож, некоторые царские надписи исторического характера и т. д. Памятники письменности, дошедшие до нас от тех времен и хранящиеся в различных музеях и собраниях всего мира, представляют собой лишь ничтожные остатки навсегда погибшей для нас огромной литературы. Но и они создают яркую, разнообразную и интересную картину.

Египетская литература создавалась на одном языке — египетском, но за тридцать пять веков своего существования он прошел в своем развитии несколько стадий: 1. Староегипетский язык эпохи Древнего царства (XXX–XXII вв. до н. э.); 2. Среднеегипетский, или классический, язык эпохи Среднего царства (XXII–XVI вв. до н. э.); 3. Новоегипетский язык эпохи Нового царства (XVI–VIII вв. до н. э.); 4. Демотический язык (VIII в. до н. э. — III в. н. э.); 5. Коптский язык (с III в. н. э.). Египетская письменность — одна из древнейших в мире. На протяжении всей своей истории египтяне пользовались двумя системами письма: иероглифической и иератической. В VIII–VII вв. до н. э. появилось еще одно, демотическое письмо, ставшее дальнейшим этапом в развитии иератического письма. В свою очередь иератика и демотика являются курсивами иерогли-фики. Египетская литература, являющаяся частью египетской культуры, прожила более долгую жизнь, чем независимое Египетское государство. Египет в 332 г. до н. ...

Быстрая навигация назад: Ctrl+←, вперед Ctrl+→