Песня над озером: Лирика средневековой Кореи

ПЕСНЯ НАД ОЗЕРОМ

Лирика средневековой Кореи

Перевод Александра Жовтиса

Раскройте эту небольшую книжку — и на вас повеет свежим, чистым воздухом. Вы в стране гор и океанского прибоя, цветущих груш и бамбуковой поросли. В этой стране век за веком слагают стихи, чтобы петь их под звуки лютни.

На дорогах и тропах прошлого вас встретят поэты. Иные из них скажут вам свои имена, другие улыбнутся вам, но не назовут себя: корейские поэты и поэтессы редко издавались отдельными сборниками и стихи их составляли безымянные антологии.

Поэты, творившие двести, триста и больше лет тому назад, поведут вас в крестьянские хижины, на ладьи рыбаков. Немногословные «сичжо» приобщат вас к трудовой страде народа.

Вы увидите девушку, настолько бедную, что у нее нет другой одежды, кроме тростниковой накидки; молодого влюбленного, бегущего босиком по запорошенным снегом горам в отдаленное селение, где живет его милая.

Вы услышите песни ревности и горя. Их главная тема — разлука. На все лады изливают свою тоску разъединенные сердца. Стихи о любви, вошедшие в настоящую книжку, — ее самые драгоценные жемчужины.

Немало стихов сложено корейскими поэтами о природе родного края. Это плоды созерцания, сосредоточенности, раздумий в уединении, столь желанном, особенно для стариков, в пору военных действий, смут и восстаний. В трудные времена озеро и луна, тростник и ласточка становились друзьями и собеседниками поэта-философа. В деревенской хижине отстаивалась и очищалась мудрость, чтобы высказаться потом в нескольких изящных и простых строках. Скромная ткань корейской поэзии, как золотыми нитями, пронизана мыслями высокой человечности.

Русский перевод не имеет возможности передать во всей полноте обаяние корейской лирики: у нас нет средств подчинить русский стих нормам иноязычного стихосложения, да это и не нужно — подобная попытка обречена на неудачу. Поэтому переводчику приходится идти окольными путями к поставленной цели, а цель — ввести русского читателя в атмосферу корейской поэзии, дать ему уловить в ней главное. И это главное удалось переводчику А. Л. Жовтису, выпускающему уже не первую книжку, посвященную поэзии страны Утреннего Спокойствия.

Мы мало знаем поэзию корейского народа, и появление каждой новой книги, посвященной ей, должно приветствоваться нами как ценный вклад в нашу культуру.

С. ШЕРВИНСКИЙ

I

У Тхак (XIII–XIV вв.)

* * *

Палку в руке держу я,

В другой — сосновую ветку.

От старости отбиваюсь,

Отмахиваюсь от седины.

Увы! Ни ту, ни другую

Не отгоню никак.

Ли Гэ (XV в.)

За дверью свеча оплывает, —

С кем она разлучилась?

Зачем проливает слезы,

Когда горит сердцевина?

Свеча эта напоминает

О том, что со мною случилось.

Неизвестный автор

* * *

Когда бы мы на свет родились снова,

Ты — юношей, я — девушкой прелестной,

И, обменявшись чувствами своими,

Любили бы друг друга, как сейчас,

Тогда б ты поняла мои страданья

От своенравия любви девичьей!

Неизвестный автор

* * *

Две пестрые бабочки вьются

Над огненно-красным цветком…

И в воздухе — все вдвоем,

И на земле — вдвоем.

И нам с тобою навеки,

На столетья — вдвоем!

Сон Сам Мун (XV в.)

Чем стану я после смерти?

Хочу на вершине Пынлая[1]

Стоять сосной величавой,

Зеленой даже в ту пору,

Когда с холодного неба

На землю падает снег.

Неизвестный автор

* * *

Утку обозвал ты коротышкой,

Подшутил над цаплей длинноногой,

Белизну в вину поставил чайке,

Галку упрекнул — черна, мол, слишком!

Все не по тебе… Так, верно, сам ты,

Милый мой, — ни каша, ни похлебка.

Неизвестный автор

Лишь слово написал я — и вздохнул.

Второе написал — слеза скатилась.

От слез начертанные тушью строки

В причудливый рисунок превратились…

О том, чего я написать не в силах,

Узнаешь ты из этого письма!

Неизвестный автор

* * *

Всегда будь верен

Любви своей,

Всегда будь предан

Стране своей,

В борьбе за правду

Не уступай!

Ли Хен Бо (1467–1555)

* * *

Вниз посмотрю — внизу синеет речка,

Вверх посмотрю — там горы зеленеют.

Столичной пыли облака густые

Сюда не доберутся никогда.

В краю родном мне светит ясный месяц,

И в сердце поселилась тишина.

Неизвестный автор

* * *

Зачем ты передал письмо с чужим?

Ты лучше б сам пришел ко мне, любимый!

Чужой — любви чужой не понимает,

Но он становится причастным к ней…

Письму, что мне вчера принес чужой,

Могу ли я поверить безоглядно?

Неизвестный автор

* * *

Как прекрасен этот край озерный,

Только мы с моей любимой знаем…

Облетает персиковый цвет,

Лепестки на гладь воды ложатся,

И на их весеннее круженье

Смотрят молодые рыбаки.

Неизвестный автор

* * *

Не бойся, белая чайка, —

За птицами я не охочусь.

Попал я в немилость к вану[2]

И вот брожу без приюта.

Печальный и одинокий

Ищу участья и дружбы…

Неизвестный автор

* * *

Что мне за дело — цветут ли цветы,

Плачет ли в роще кукушка,

Если нам с милым любовь суждена,

Если я встречусь с любимым!

Кто там заплакал и что зацвело —

Нет мне до этого дела!

Неизвестный автор

* * *

Ты приходишь, как гром весенний,

И, как молния, исчезаешь.

Дождик так, прошумев, умолкнет,

Тучка так, набежав, растает…

А в душе, как в осенний вечер,

Все окутано серым туманом.

Сон Чжон (XV в.)

* * *

Зачем ты меня покинул?

Быть может, тебе не слышно,

Как стучит мое сердце?

Быть может, его заглушили

Пересуды людские?

Скажи — откуда беда?!

Неизвестный автор

* * *

Знаю — когда умру я,

Станет душа кукушкой.

Там, среди гор пустынных,

Под яшмовою луною

Я закукую тихо —

И он услышит меня!

Неизвестный автор

* * *

Мне говорили — в мире много есть

И зелий тайных, и мечей волшебных.

Но нет смертельной для любви отравы

И нет меча, чтобы убить любовь.

Пока не умерла — тебя люблю я…

Меня ударь мечом! Меня убей!

Ким Ку (1488–1534)

* * *

Покамест эта утка-коротышка

Не стала длинноногим журавлем,

Покамест эта галка на заборе

Не стала белой цаплей у ручья,

Покамест все, как было, остается, —

Живи и жизнью наслаждайся вволю!

Хан Хо (XVI в.)

Не надо мне соломенной циновки —

Могу присесть и на опавших листьях.

Не зажигай сосновую лучинку —

Взойдет луна, и станет здесь светло.

А что вино плохое — не тревожься.

Другого нет — давай какое есть!

Неизвестный автор

* * *

Кто объяснит, как выглядит любовь?

Она кругла? А может, угловата?

Какой она длины и ширины?

Какая мера для нее годится?

Быть может, и невелика любовь —

...
Быстрая навигация назад: Ctrl+←, вперед Ctrl+→