Бернар Миньер
Сестры
Bernard Minier
Soeurs
XO Editions, 2018. All rights reserved.
Published by arrangement with Lester Literary Agency
© Егорова О. И. , перевод на русский язык, 2020
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2020
Прелюдия
Перед ними простирался огромный, необъятный лес.
Половина одиннадцатого… Стоял теплый июньский вечер, который никак не желал превращаться в ночь. А ночной сумрак уже наступал, но все не мог наступить. Все больше и больше темнело, но света было еще достаточно, чтобы сквозь полумрак различить, словно на выцветших обоях, тонкую мозаику листьев, призрачные, похожие на рассыпанный попкорн, белые пятнышки цветов в траве. Бледные руки и светлые платья девушек тоже таяли в темноте, колеблясь, как у призраков. Зато под деревьями была такая темнота, что уже ничего не разглядишь. Они переглянулись и улыбнулись друг другу, но их жадные до всего, пылкие юные сердца бились очень сильно, слишком сильно. Они шли между стволами дубов и каштанов, по покатому склону спускаясь сквозь папоротники к дороге. Держась за руки. Здесь, между деревьями, воздух был недвижен: ни ветерка, ни дуновения. Лес казался мертвым. Где-то далеко, возле самой опушки, у фермера во дворе залаяла собака, потом по дороге промчался мотоциклист, притормозив перед поворотом, а потом снова нажал на газ. Одной из девушек было пятнадцать лет, другой шестнадцать, но все принимали их за близнецов. Одинаковые длинные волосы цвета мокрой соломы, одинаковые продолговатые личики с огромными глазами на все лицо и одинаковые фигуры, вытянутые, как идущая в семя трава… Несомненно, обе были хорошенькие, даже красивые – на свой странный манер. Да-да, странный. Что-то было такое в их взглядах, в их голосах, что вызывало неловкость. Летучая мышь слегка задела волосы той, которую звали Алиса, и девушка сдавленно вскрикнула.
– Тише! – цыкнула на нее Амбра, старшая из сестер.
– Я ничего не сказала.
– Ты вскрикнула.
– Ничего я не вскрикивала!
– Нет, вскрикнула! Ты что, испугалась?
– Нет!
– Врешь… Ясное дело, испугалась, сестренка.
– Я же говорю: нет! – запротестовала младшая, изо всех сил стараясь придать твердость своему совсем еще детскому голосу. – Я просто удивилась.
– Ладно, могла и испугаться. Лес – вообще штука опасная, все леса такие.
– Ну, и что мы тут будем делать? – недовольным голосом спросила Алиса, оглядевшись вокруг.
– Ты разве не хочешь его увидеть?
– Конечно, хочу. А ты уверена, что он придет?
– Он обещал, – с очень серьезным видом сказала Амбра.
– Мужчины часто обещают, а потом забывают выполнить.
Амбра коротко хохотнула.
– Что ты знаешь о мужчинах, в твоем-то возрасте?
– Достаточно.
– Вот как?
– Я знаю, что отец спит со своей ассистенткой.
– Это я тебе сказала!
– Знаю, что Тома́ мастурбирует.
– Тома – не мужчина, а мальчишка.
– Ему уже восемнадцать!
– И что с того?
Так шли они в лесной тишине, предаваясь той словесной игре, той пикировке, которую любили затевать с детства, сколько себя помнили. Днем было бы легче уловить различия в их облике. Крутой лоб и упрямое выражение лица Алисы выдавали, что она пока еще сущий ребенок. А вот Амбра, с ее уже оформившимся и расцветшим женским телом, с ее тонкими и более четкими, чем у сестры, чертами лица, уже заставляла оборачиваться прохожих на улице.