Простые сказки (на французском языке)
Le chat botté
(Кот в сапогах)
INCLUDEPICTURE "E:\\French\\contes\\Contes classiques1. files\\cbotte. gif" \* MERGEFORMATINET
Un meunier (мельник) avait laissé pour tout héritage (оставил всего наследства) à ses trois fils (своим трем сыновьям), un moulin (мельницу), un âne (осла) et un chat (кота). L'aîné eut (первому досталась) le moulin, le second (второму) l'âne et le plus jeune (самому младшему) le chat. Ce dernier (этот последний) ne pouvait se consoler (не мог успокоиться) d'avoir un si pauvre lot (получив такую жалкую долю наследства):
– Une fois que j'aurai mangé (как только я съем) mon chat (моего кота) et que je me serai fait un gilet de sa peau, (и сделаю себе жилет из его кожи) que me restera-t-il (что мне останется)?
Un meunier avait laissé pour tout héritage à ses trois fils, un moulin, un âne et un chat. L'aîné eut le moulin, le second l'âne et le plus jeune le chat. Ce dernier ne pouvait se consoler d'avoir un si pauvre lot:
– Une fois que j'aurai mangé mon chat et que je me serai fait un gilet de sa peau, que me restera-t-il?
Le chat, comprenant le risque (понимая риск) qu'il courait d'être mangé (быть съеденным, courir – бежать; courir le risque – подвергаться риску), en trouva la parole (нашёл на то слово) et dit à son maître (и говорит своему хозяину):
– Ne t'inquiète pas (не беспокойся)! Va me chercher un sac (иди искать мешок = сходи за мешком), une paire de bottes (пару сапог) et des habits élégants (элегантную одежду), je m'occuperai du reste (я займусь остальным = позабочусь об остальном).
Le chat, comprenant le risque qu'il courait d'être mangé, en trouva la parole et dit à son maître:
– Ne t'inquiète pas! Va me chercher un sac, une paire de bottes et des habits élégants, je m'occuperai du reste.
Le garçon (парень) fut tellement stupéfait (был настолько изумлен) de l'entendre parler (услышав речь) qu'il n'hésita pas (что не колебался). Il courut au marché (он побежал на рынок), acheta (купил) un sac, une paire de bottes, une cape (плащ) et un grand chapeau à plumes (и большую шляпу с перьями).
Le garçon fut tellement stupéfait de l'entendre parler qu'il n'hésita pas. Il courut au marché, acheta un sac, une paire de bottes, une cape et un grand chapeau à plumes.
Lorsque le chat fut botté et habillé (когда кот был обут и одет), il prit le sac avec ses deux pattes de devant (он взял мешок двумя передними лапами) et partit dans la forêt (и отправился в лес) où il avait vu des lapins (где он видел кроликов). Il plaça des carottes dans le sac entrouvert (он положил морковь в приоткрытый мешок) et fit le mort (и притворился мертвым: «сделал мертвого»). À peine fut-il couché (только он прилег) qu'un jeune lapin entra dans le sac (как юный кролик влез: «вошел» в мешок). Le chat botté tira aussitôt les cordons (затянул тотчас же шнурки) pour le faire prisonnier (чтобы схватить пленника: «сделать его пленником»).
Lorsque le chat fut botté et habillé, il prit le sac avec ses deux pattes de devant et partit dans la forêt où il avait vu des lapins.