4 Б24
Бархударов Л. С.
Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М. , «Междунар. отношения», 1975.
240 с.
Наматериале переводов художественнойиобщественно-политическойлитературы с английского языка на русский и с русского на английскийавторподвергает рассмотрению процесс переводасобщелингвистическойточкизрения. В книге содержатся как теоретические обобщения, так и практические' указания и рекомендации, которые могут быть использованы начинающими переводчиками в их практическойдеятельности.
70104—033 4
Б
49—75
003(01)—75
с Издательство«Международные отношения», 1975.
Предлагаемая книга написана на основе курса лекций по лингвистической теории перевода, который автор читал в течение ряда лет в Московском государственном педагогическом институте иностранных языков им. М.
Тореза и в других вузах. В центре внимания автора стоят вопросы, связанные с общей лингвистической теорией перевода; однако материалом для их освещения и для иллюстрации выдвигаемых в работе общетеоретических положений служат переводческие соответствия, устанавливаемые в плане двух конкретных языков — русского и английского (причем рассматривается перевод как с английского языка на русский, так и, в меньшей степени, с русского на английский). Отсюда и подзаголовок книги — «Вопросы общей и частной теории перевода»; общая теория перевода есть предмет настоящей работы, частная — ее материал. Поскольку построение теории перевода немыслимо без предварительной разработки соответствующей проблематики, входящей в компетенцию языкознания, при написании настоящей работы оказалось невозможным обойтись без включения в нее вопросов, относящихся, строго говоря, к компетенции не теории перевода как таковой, а к общей и частной теории языка. В первую очередь, это относится к проблемам семантики: поскольку в рамках принятого автором настоящего исследования подхода к переводу абсолютно необходимо наличие адекватной семантической теории, в настоящей работе пришлось уделить много места разъяснению позиций автора по семантическим проблемам, тем более, что принятая в работе точка зрения расходится с господствующей в современном языкознании (во всяком случае, с концепцией, принятой в большинстве работ, написанных у нас в Советском Союзе). Автор вполне отдает себе отчет в том, что это, в свою очередь, привело к некоторому «смещению акцентов» с собственно переводческой проблематики на вопросы, связанные с проблемами общего и сопоставительного языкознания, что, видимо, совершенно неизбежно при современном состоянии лингвистической теории перевода.В качестве материала исследования берутся, как правило, опубликованные переводы произведений художественной литературы (фамилия переводчика указывается лишь при первом цитировании). Там, где нет ссылки на фамилию переводчика, перевод осуществлен самим автором (это относится почти исключительно к материалам газетно- публицистического жанра). Основная установка в настоящей работе— описательная (аналитическая), а не нормативная; поэтому цитированные переводы не следует трактовать как «идеальные» или «рекомендуемые», они рассматриваются лишь как возможные.