Читать онлайн «Гарвардские лекции»

Автор Далай-лама

Annotation

В 1981 году Его Святейшество Далай-лама прочел в Гарвардском университете, США, курс лекций, являющихся великолепным примером углубленного введения в теорию и практику буддизма. Эти лекции – яркое свидетельство исключительного интеллекта Далай-ламы, силыего красноречия и характерного для него деятельного сострадания. В них он затрагивает целый спектр тем, важных для каждого, кто стремится к достижению внутренней гармонии и мира на земле, а также дает ответы на самые животрепещущие вопросы о мировоззрении буддизма.

Лекции являются великолепным примером углубленного введения в теорию и практику буддизма. Они представляют собой яркое свидетельство глубокой мудрости Далай-ламы, силы его красноречия и характерного для него деятельного сострадания. В своих лекциях Его Святейшество затрагивает целый спектр тем, важных для каждого, кто стремится к достижению внутренней гармонии и мира на земле, а также дает ответы на самые животрепещущие вопросы о мировоззрении буддизма. «Гарвардские лекции» являются незаменимым справочником для всех тех, кто серьезно изучает традицию тибетского буддизма.

Его Святейшество Далай-лама XIV Тензин Гьяцо

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ПРЕДИСЛОВИЕ

1. Понедельник. Утренняя лекция

АНАЛИТИЧЕСКИЙ ПОДХОД В БУДДИЗМЕ

ПРИБЕЖИЩЕ

ЧЕТЫРЕ ОТЛИЧИТЕЛЬНЫХ ПРИНЦИПА

ДВА УРОВНЯ ИСТОРИИ БУДДИЗМА

НЕОБХОДИМОСТЬ АНАЛИЗА

ЧЕТЫРЕ БЛАГОРОДНЫЕ ИСТИНЫ

НЕОБХОДИМОСТЬ ПОДРОБНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

2. Понедельник. Дневная лекция

ВОПРОСЫ И ОТВЕТЫ

АСПЕКТЫ ЧЕТЫРЕХ БЛАГОРОДНЫХ ИСТИН

МИР

3. Вторник. Утренняя лекция

ВОПРОСЫ И ОТВЕТЫ

ИСТОЧНИКИ СТРАДАНИЯ

КАРМА

БУДДИЙСКАЯ ПСИХОЛОГИЯ

4. Вторник. Дневная лекция

ВОПРОСЫ И ОТВЕТЫ

ВИДЫ УМА И МЕНТАЛЬНЫЕ ФАКТОРЫ

МЕНТАЛЬНЫЕ ФАКТОРЫ

УРОВНИ СОЗНАНИЯ

КАРМА

ДВЕНАДЦАТИЧЛЕННАЯ ЦЕПЬ ВЗАИМОЗАВИСИМОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ

5. Среда. Утренняя лекция

ВОПРОСЫ И ОТВЕТЫ

ПРЕСЕЧЕНИЕ СТРАДАНИЯ

ПРИРОДА БУДДЫ

УРОВНИ ПУСТОТЫ

6.

Среда. Дневная лекция

ВОПРОСЫ И ОТВЕТЫ

ИСТИНА ПУТИ

ТРИДЦАТЬ СЕМЬ ФАКТОРОВ ПРОСВЕТЛЕНИЯ

КАК ОБРЕСТИ ШАМАТХУ

7. Четверг. Утренняя лекция

ВОПРОСЫ И ОТВЕТЫ

РАЗВИТИЕ ШАМАТХИ

8. Четверг. Дневная лекция

ВОПРОСЫ И ОТВЕТЫ

ОБРЕТЕНИЕ ШАМАТХИ

РАЗВИТИЕ ВИПАШЬЯНЫ

ОСОБОЕ МИРСКОЕ ВИДЕНИЕ

ОСОБОЕ НЕМИРСКОЕ ВИДЕНИЕ

ОСОБЕННОСТИ ПУТИ БОДХИСАТТВЫ

УРАВНИВАНИЕ И ОБМЕН СЕБЯ НА ДРУГИХ

9. Пятница. Утренняя лекция

ВОПРОСЫ И ОТВЕТЫ

ПРАКТИКА БОДХИЧИТТЫ

ПРИНЯТИЕ И ДАЯНИЕ

ТЕРПЕНИЕ

ДЕЯНИЯ БОДХИСАТТВЫ

МУДРОСТЬ В ШКОЛЕ ЧИТТАМАТРА

10. Пятница. Дневная лекция

ВОПРОСЫ И ОТВЕТЫ

МУДРОСТЬ В ШКОЛЕ МАДХЬЯМИКА

МАНТРАЯНА

ШКОЛЫ ТИБЕТСКОГО БУДДИЗМА

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

notes

К ГЛАВЕ ПЕРВОЙ

К ГЛАВЕ ВТОРОЙ

К ГЛАВЕ ТРЕТЬЕЙ

К ГЛАВЕ ЧЕТВЕРТОЙ

К ГЛАВЕ ПЯТОЙ

К ГЛАВЕ ШЕСТОЙ

К ГЛАВЕ СЕДЬМОЙ

К ГЛАВЕ ВОСЬМОЙ

К ГЛАВЕ ДЕВЯТОЙ

К ГЛАВЕ ДЕСЯТОЙ

Его Святейшество Далай-лама XIV Тензин Гьяцо

ГАРВАРДСКИЕ ЛЕКЦИИ

перевод с тибетского языка и редакция Джеффри Хопкинса

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Перевод на русский язык книги Его Святейшества Далай-ламы «Гарвардские лекции» был впервые издан в 1995 году в журнале «Путь к себе», который в то время был целиком посвящен тибетскому буддизму и пользовался большой популярностью в буддийских кругах России. Эту книгу по стечению обстоятельств довелось переводить мне, и она в буквальном смысле привела меня в буддизм, а также познакомила с уникальной личностью Его Святейшества Далай-ламы XIV Тензина Гьяцо, которого вскоре после этого я стала считать своим основным духовным учителем. Приступая к переводу книги в 1995 году, я не имела ни малейшего представления о буддизме, но довольно скоро поняла, что мне не осилить эту сложную и терминологически насыщенную работу без ознакомления с ключевыми понятиями древнейшей духовной традиции, которую сейчас часто называют «наукой об уме». Мне пришлось в срочном порядке изучить всю доступную в ту пору русскоязычную литературу по буддизму, но и это мало чем помогло: в те времена большинство упоминающихся в «Гарвардских лекциях» философских понятий еще не было переведено на русский язык (впрочем, и теперь не существует устоявшихся вариантов их перевода). В итоге я была вынуждена «изобретать» свои термины, а многие философские определения, смысл которых мне был в ту пору недоступен, переводить «калькой». Некоторые места в книге оказались настолько сложны для понимания, что ни я, ни мой редактор не рискнули взять на себя ответственность за их перевод и предпочли вообще исключить их из текста, в связи с чем книга вышла со значительными сокращениями.