Роберт Хайнлайн
СВОБОДНОЕ
ВЛАДЕНИЕ ФАРНХЭМА
СВОБОДНОЕ
ВЛАДЕНИЕ
ФАРНХЭМА
© П. Киракозов, перевод
Глава первая
— Никакой это не слуховой аппарат, — объяснил Хьюберт Фарнхэм. — Это радиоприемник, всегда настроенный на частоту сигнала тревоги.
Барбара Уэллс от изумления замерла, так и не донеся ложку до рта.
— Мистер Фарнхэм, вы думаете, что они все-таки собираются напасть на нас?
Хозяин дома пожал плечами.
— К сожалению, Кремль не делится со мной своими намерениями.
— Отец, перестань пугать наших дам, — сказал его сын. — Миссис Уэллс…
— Называйте меня просто Барбара, — перебила его молодая особа. — Я даже собираюсь через суд добиться разрешения опускать слово «миссис» перед своим именем.
— Для этого вам вовсе не требуется разрешения суда.
— Учтите это, Барб, — заметила его сестра Карен. — В наше время бесплатные советы очень дороги.
— Помолчи. Барбара, при всем своем уважении к отцу я все же считаю, что ему просто мерещатся всякие страсти. На мой взгляд, войны, конечно, не будет.
— Надеюсь, вы правы, — спокойно сказала Барбара. — А почему вы так считаете?
— Потому что коммунисты — прежде всего реалисты. Они никогда не пойдут на то, чтобы начать войну, которая может повредить им, даже если бы в конечном итоге и смогли бы выиграть ее. А тем более они не рискнут начать войну, победить в которой не в состоянии.
— В таком случае, может быть, они заодно перестанут устраивать все эти ужасные кризисы, как на Кубе? А взять, к примеру, шум из-за Берлина: как будто кому-то есть до этого Берлина какое-нибудь дело! От всего этого просто постепенно становишься неврастеничкой, — заявила его мать. — Джозеф!
— Да, мэм?
— Приготовьте мне кофе. И бренди. Кофе-ройял.
— Да, мэм, — слуга, молодой негр, убрал со стола ее тарелку, к содержимому которой она почти не притронулась.
— Отец, — заметил молодой Фарнхэм, — а ведь мать беспокоится не из-за каких-то там дурацких кризисов. Это ты нервируешь ее своим поведением. Ты должен вести себя спокойнее.
— Разве?
— Да, должен! Мать совсем потеряла аппетит… и все из-за какой-то дурацкой пуговицы, торчащей у тебя в ухе. Нельзя же так!
— Перестань, Дьюк! Когда ты стал жить отдельно от нас, мы договорились оставаться друзьями. И я всегда рад выслушать твое мнение как мнение друга. Но все это не дает тебе права встревать между мной и твоей матерью — моей женой.
— Но, Хьюберт… — протянула его жена.
— Прости, Грейс.
— Ты слишком строг с мальчиком. Это беспокоит меня.
— Дьюк уже не мальчик. И я не сказал ничего такого, что могло бы тебя заставить переживать. Прости.
— Мне тоже очень неудобно, мама. Но если отец считает, что я лезу не в свое дело, что ж… — Дьюк изобразил на лице кривую улыбку. — Придется мне, видимо, обзавестись собственной женой, о которой я мог бы беспокоиться. Барбара, вы согласны выйти за меня замуж?
— Нет, Дьюк.
— Я же предупреждала тебя, Дьюк, что она очень умна, — поспешно вставила его сестра.
— Карен, спусти пары. Но почему, Барбара? Я молод. Я здоров. К тому же не исключено, что у меня когда-нибудь появятся клиенты. А пока мы могли бы прекрасно перебиваться и вашими доходами.