Читать онлайн «Венецианский купец»

Автор Уильям Шекспир

Уильям Шекспир

Венецианский купец

Все права защищены. Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.

* * *

Действующие лица

Дож Венеции.

Принц Мароккский, Принц Арагонский, женихи Порции.

Антонио, венецианский купец.

Бассанио, его друг, также жених Порции.

Саланио, Саларино, Грациано, Салерио, друзья Антонио и Бассанио.

Лоренцо, влюбленный в Джессику.

Шейлок, богатый еврей.

Тубал, еврей, друг его.

Ланчелот Гоббо, шут, слуга Шейлока.

Старый Гоббо, отец Ланчелота.

Леонардо, слуга Бассанио.

Бальтазар, Стефано, слуги Порции.

Порция, богатая наследница.

Нерисса, ее прислужница.

Джессика, дочь Шейлока.

Венецианские сенаторы, Члены суда, Тюремщик, слуги Порции и другие.

Место действия: частью Венеция, частью Бельмонт, поместье Порции на материке.

Акт I

Сцена 1

Венеция. Улица.

Входят Антонио, Саларино и Саланио.

Антонио

Не знаю, отчего я так печален. Мне это в тягость; вам, я слышу, тоже. Но где я грусть поймал, нашел иль добыл,Что составляет, что родит ее, —Хотел бы знать!Бессмысленная грусть моя виною,Что самого себя узнать мне трудно.

Саларино

Вы духом мечетесь по океану,Где ваши величавые суда,Как богатей и вельможи водИль пышная процессия морская,С презреньем смотрят на торговцев мелких,Что кланяются низко им с почтеньем,Когда они летят на тканых крыльях.

Саланио

Саларино

Студя мой суп дыханьем,Я в лихорадке бы дрожал от мысли,Что может в море ураган наделать;Не мог бы видеть я часов песочных,Не вспомнивши о мелях и о рифах;Представил бы корабль в песке завязшим,Главу склонившим ниже, чем бока,Чтоб целовать свою могилу! В церкви,Смотря на камни здания святого,Как мог бы я не вспомнить скал опасных,Что, хрупкий мой корабль едва толкнув,Все пряности рассыпали бы в водуИ волны облекли б в мои шелка, —Ну, словом, что мое богатство сталоНичем? И мог ли б я об этом думать,Не думая при том, что если б такСлучилось, мне пришлось бы загрустить?Не говорите, знаю я: АнтониоГрустит, тревожась за свои товары.

Антонио

Нет, верьте мне: благодарю судьбу —Мой риск не одному я вверил судну,Не одному и месту; состояньеМое не мерится текущим годом:Я не грущу из-за моих товаров.

Саларино

Тогда вы, значит, влюблены.

Антонио

Пустое!

Саларино