Уведомлений еще не было

Описание книги

Двуязычная линия, которую гнет Орбита в книжном издании, выгнулась в новую сторону. До этого, во-первых, выходили книги русских тутошних поэтов с переводом на латышский: «Почти фотографии» Тимофеева, «только что» Ханина и антология «sovremennaia russkaia poezija latvii» (тут еще и переводы на английский). Во-вторых – тематический сборник стихотворений «Науда/Dengi», куда вошли стихи русских и латышских поэтов на языке оригинала, так или иначе затрагивающие тему денег, и сборник латышских и ориги...

Двуязычная линия, которую гнет Орбита в книжном издании, выгнулась в новую сторону. До этого, во-первых, выходили книги русских тутошних поэтов с переводом на латышский: «Почти фотографии» Тимофеева, «только что» Ханина и антология «sovremennaia russkaia poezija latvii» (тут еще и переводы на английский). Во-вторых – тематический сборник стихотворений «Науда/Dengi», куда вошли стихи русских и латышских поэтов на языке оригинала, так или иначе затрагивающие тему денег, и сборник латышских и оригинальных русских стихов Инги Гайле «Kuku Marija». Не логично было бы после этого издать книгу латышских поэтов с переводом на русский? Книгу стихотворений Карлиса Вердиньша, Мартса Пуятса, Петериса Драгунса и Мариса Салейса и переводов на русский, выполненных Александром Заполем. Книгу с названием «За нас» – «Par mums». Поэтов в книге «За нас» можно условно назвать поколением тридцатилетних в латышской поэзии. Стилистически они довольно отличны друг от друга, но представляют некоторый спектр, на одном полюсе которого ироническая поэтизация обыденной жизни и прозаизация стиха, на другом – поиск иррационального в той же самой реальности. У Вердиньша вышли сборники «Я», «Творог со сметаной», «Ледоколы», у Пуятса «Наша песня» и «Тук-тук за себя», у Драгунса – «Яд», у Салейса – «Мамочка я видел песню» и «Моя политика». Некоторые переводы, включенные в книгу, уже публиковались – в вышедших в Москве двуязычных книжках Вердиньша и Пуятса, в журнале «Воздух», альманахах «Орбит Поэзия в принципе непереводима, это знают все. Но это не мешает ее переводить. И даже печатать книги с параллельным переводом – чтобы наглядно продемонстрировать, что поэзия непереводима. Вот и в книге «За нас» латышские стихотворения даются с параллельным переводом. Но чтобы подчеркнуть непереводимость поэзии, переводы, хоть и параллельны в этой книге, но идут в противоположную сторону – читатель сразу заметит это. И последнее – что же значит название этой книги? Это тост? Или имеются в виду те, кто за нас? Или это те, кто вместо нас? Или это про нас – par mums? Или это строчка из стихотворения? Ответ – в книге. И, кстати – первые десять читателей, которые найдут стихотворение, в котором есть такая строчка, получают ценный приз! Книга «За нас / Par mums» авторов Карлис Вердиньш, Мартс Пуятс, Петерис Драгунс, Марис Салейс оценена посетителями КнигоГид, и её читательский рейтинг составил 8.00 из 10.
Для бесплатного просмотра предоставляются: аннотация, публикация, отзывы, а также файлы для скачивания.

  • Просмотров: 221
  • Рецензий: 0
Информация об издании
  • Переводчики: не указаны
  • Серия: не указана
  • ISBN (EAN): 978-9984-9702-9-5
  • Языки: Русский
  • Возрастное ограничение: не указано
  • Год написания: 2009


К этой книге не добавлены цитаты
Эта книга еще не добавлена в подборки
К ЭТОЙ КНИГЕ НЕ ДОБАВЛЕНЫ персонажи
К ЭТОЙ КНИГЕ НЕ ДОБАВЛЕНЫ ТЕСТЫ
ОГЛАВЛЕНИЕ ОТСУТСТВУЕТ
КНИГА НЕ УПОМИНАЛАСЬ В БЛОГАХ

Рецензии на книгу

Написано 0 рецензий