Кальдерон Педро
Поклонение кресту
Педро Кальдерон Де Ла Барка
Поклонение кресту
Перевод Константина Бальмонта
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Эусебио
Курсио, старик
Лисардо
Октавио
Альберто, священник
Селио |
} бандиты
Рикардо |
Чилиндрина
Xиль, крестьянин, шут
Брас |
} крестьяне
Тирсо |
Торибио
Юлия, дама
Арминда, служанка
Менга, крестьянка, шутиха
Бандиты, Крестьяне
Солдаты
Действие в Сиене и ее окрестностях.
ХОРНАДА ПЕРВАЯ
Лес близ дороги, ведущей к Сиене.
СЦЕНА 1-я
Менга, Хиль.
Менга (за сценой)
Куда ж ослица провалилась?
Хиль (за сценой)
А, дьявол! А, брыкливый бес!
Менга
Куда ж она теперь залезла?
Хиль
Чтоб черт за ней туда залез!
Хоть бы за хвост кто ухватился,
У тысячи людей хвосты.
(Выходят на сцену. )
Менга
Ну, Хиль, ты славно постарался!
Хиль
Ну, Менга, постаралася ты!
Должно быть, как верхом сидела,
Ты ей шепнула пару слов,
Чтоб на смех мне она взбесилась
И поскорей свалилась в ров.
Менга
Наверно ты сказал ей это,
Чтоб я свалилась вместе с ней.
Xиль
Как нам тащить ее оттуда?
Менга
Что ж, в яме оставаться ей?
Xиль
Один я справиться не в силах.
Менга
Я пвтащу ее за хвост,
Ты за уши.
Xиль
Есть лучше способ,
Он и надежен, да и прост.
Карета раз в грязи застряла;
Ее, среди других карет,
Две клячи тощие влачили;
Других, глядишь, простыл и след,
А эта тащится, как будто
Над ней проклятие отцов;
Все с боку на бок, с боку на бок,
И вдруг (закон судьбы таков!)
В грязи засела; кучер хлещет,
И молит, и кричит седок,
Но ни угрозами, ни лаской
Никто несчастью не помог;
Карета тут как тут, ни с места,
Не стронет лошадей ничто;
Но догадались перед ними
С овсом поставить решето;
Едва завидели поживу,
Ну клячи рваться, что есть сил,
Приналегли - и потянули.
Я б то же сделать предложил.
Менга
Уж эти мне твои рассказы,
Не пожелаю я врагу {1}.
Xиль
Где много сытых есть животных,
Голодных видеть не могу.
Менга
Пойду-ка, посмотрю с дороги.
Нейдет ли из деревни кто,
К тебе пришли бы на подмогу,
Ты сам не годен ни на что.
Xиль
Опять за старое ты, Менга?
Менга
Ослица бедная моя!
(Уходит. )
СЦЕНА 2-я
Xиль
Ослица, счастие, блаженство!
Из всех ослиц, что видел я,
Ты первая во всей деревне;
Никто тебя не замечал
Ни в чем дурном, и меж гулящих,
Меж потаскушек не встречал.
Нет, ты не радовалась вовсе
Из своего идти хлева;
Взглянуть, и ясно было видно:
Не тем набита голова.
А эта девственность? А честность?
Клянусь, что ни один осел
Ее не видел у окошка.
Чуть кто пришел к ней - прочь пошел.
И ни о ком не молвит худа;
Чтоб сплетничать - да никогда;
Из удовольствия злословить
Заместо нет не скажет да.
А что до щедрости, так если
Что в брюхо у нее нейдет,
Она какой-нибудь ослице
Голодной тотчас отдает.
(За сценой слышится шум. )
Но что за шум? Два человека
С своих коней сошли на землю,
И привязали их к деревьям,
И направляются сюда.
В их бледных лицах ни кровинки,
И спозаранок вышли в поле;
Они едят, должно быть, землю
Или их мучает запор.
Иль это может быть бандиты?
Конечно! Ну, на всякий случай,
Я спрячусь здесь: они подходят,
Они спешат, бегут, пришли.
(Прячется. )
СЦЕНА 3-я
Эусебио, Лисардо. - Хиль, спрятавшийся.