Читать онлайн «Cuentos completos»

Автор Хорхе Луис Борхес

Коллекция

Из книги «ЖАР БУЭНОС-АЙРЕСА»

Роза

 Та роза,  которая вне тленья и стиха, —  всего лишь аромат и тяжесть, роза  чернеющих садов, глухих ночей,  любого сада на любом закате,  та, воскресающая волшебством  алхимика из теплой горстки пепла,  та роза персов или Ариосто,  единая вовеки,  вовеки роза роз,  тот юный платонический цветок —  слепая, алая и для стиха  недосягаемая роза.

Перевод Б. Дубина

Конец года

Не символическая  смена цифр,  не жалкий троп,  связующий два мига,  не завершенье оборота звезд  взрывают тривиальность этой ночи  и заставляют ждать  тех роковых двенадцати ударов.  Причина здесь иная:  всеобщая и смутная догадка  о тайне Времени,  смятенье перед чудом —  наперекор превратностямс судьбы  и вопреки тому, что мы всего лишь капли  неверной Гераклитовой реки,  в нас остается нечто  незыблемое.

Перевод Б. Дубина

Простота

 Садовая калитка  откроется сама,  как сонник на зачитанной странице.  И незачем опять  задерживаться взглядом на предметах,  что памятны до мелочи любой.  Ты искушен в привычках и сердцах  и в красноречье недомолвок, тонких,  как паутинка общности людской.  А тут не нужно слов  и мнимых прав:  всем, кто вокруг, ты издавна известен,  понятны и ущерб твой, и печать  И это — наш предел:  такими, верно, и предстанем небу —  не победители и не кумиры,  а попросту сочтенные за часть  Реальности, которая бесспорна,  за камень и листву.

Перевод Б. Дубина

Из книги «ДИСКУССИЯ»

Суеверная этика читателя

Нищета современной словесности, ее неспособность по-настоящему увлекать породили суеверный подход к стилю, своего рода псевдочтение с его пристрастием к частностям. Страдающие таким предрассудком оценивают стиль не по впечатлению от той или иной страницы, а на основании внешних приемов писателя, его сравнений, звучания фразы, особенностей синтаксиса и пунктуации.

Подобным читателям безразлична сила авторских убеждений и чувств. Они ждут искусностей (по выражению Мигеля де Унамуно), которые бы точно сказали, достойно ли произведение их интереса или нет. Эти читатели слышали, что эпитеты не должны быть тривиальными, и сочтут слабым любой текст, где нет новизны в сочетании прилагательных с существительными, даже если главная цель сочинения успешно достигнута. Они слышали, что краткость – несомненное достоинство, и нахваливают того, кто написал десять коротких фраз, а не того, кто справился с одной длинной. (Образчиками такой вполне шарлатанской краткости, этой неистощимой сентенциозности могут служить изречения славного датского придворного Полония из «Гамлета» или нашего родного Полония по имени Бальтасар Грасиан. ) Они слышали, что соседство похожих слогов рождает какофонию, и старательно делают вид, что их мутит от подобной прозы, хотя то же явление в стихах доставляет им удовольствие (по-моему, в равной мере приборное). Короче, таких читателей занимает не действенность механизма, а его строение. Они подчиняют чувства этике, точнее – общепринятому этикету. Упомянутый подход оказался столь распространен, что читателей как таковыx почти не осталось – одни потенциальные критики.