Читать онлайн «Из шотландской поэзии XVI-XIX вв.»

Автор Томас Кэмпбелл

Из шотландской поэзии XVI–XIX вв.

Перевод Сергея Александровского

Лилии Александровской: жене, другу, помощнице —

Переводчик

Александр Скотт

(1525? – 1584)

* * *

Увы, люблю… Какая боль!Отверзли грудь мою, и сольНа сердце сыплют – ох, доколь?О Боже, впредьНе покидай меня: дозвольСие стерпеть. Не думал, что когда-нибудьПознаю истинную сутьЛюбви: она – кратчайший путьЧервям во снедь. О, что за мука, что за жуть! —И как терпеть?Чтоб жить, судьбину не браня,Душе подчас нужна броня…Везде готовы западня,Силок и сеть!О Боже, не покинь меня,Дозволь стерпеть. Яви, о Боже, мощь и власть:Убей погибельную страсть!Я, что ни шаг, готов упасть,Как в ожеледь!Любовь мою дозволь не клясть,А лишь терпеть. Доколь терпеньем не ослаб,Бредешь с ухаба на ухаб —Безвольный, жалкий, подлый раб,Ручной медведь,Игрушка злобных знатных баб. Изволь терпеть…Но стихни, мой усталый дух!И выбирай – одно из двух:Иль своре беспощадных шлюхГотовим плеть —Иль, ежели ты не потух,Давай терпеть. Любовь не ведает стыда,Любви не хайте, господа:Любовь – чистейшая слюда,Литая медь…И, если влюбишься – тогдаТвой срок терпеть.

* * *

О, где творец моих невзгод —И кто? Не ты ль, подлец Эрот?И в чем же ты сыскал, урод,За мной вину?Который день, который годТебя кляну!И ты, и подлый твой закон —Чума и язва испокон!О, ты не мальчик, ты дракон —Притом большой.
Кто положил тебе поклон —Рискнул душой. Внушенные тобой мечты —Источник лютой маеты. О, сколько скорби, суеты,Сердечных ранЧинишь богам и людям ты,Слепой тиран!Отнюдь не клевещу, не лгу!Согнул ты род людской в дугу,Неся и другу и врагуПремного зла. Бежать ли? Ох, и на бегуСразит стрела!Увы, ни скромник, ни гордецНе смогут уберечь сердец!Стрела вонзилась – и конец:Бедняга пал…Ты стольким горестям отец,Хоть очень мал!Для нищего и короля,Для правдолюбца и враля,Для слабосильного и дляБогатыряТы страшен, рай земной суля —И ад творя!Тебе отрадней всех отрадИз нашей жизни делать ад!Коль скоро ты подносишь яд —Бессилен врач…На кой ты снадобился ляд,Скажи, палач?

Единоборство телесное и словесное меж Виллом Адамсоном и Джонни Симом близ хутора Дрэм

1

Дерзну ль воспеть борьбу и спорЗа лучшую меж дев?И ярых витязей задорВмещу ли в мой напев?Сам грозный Марс отвел бы взор,Бойцовский видя гнев, —И лоб задумчиво потерТот, кем Немейский ЛевСражен!. . Да, в Дрэме был денек!

2

Се рыцари! Какая рать,Напав на сих двоих,Смогла бы с ними совладать?Свидетельствуй, мой стих:Не стронутся такие вспять —Коль поединщик лих,То не отступит ни на пядь,И к черту передых —Дубась!О, в Дрэме был денек!

3

При Дрэме был назначен бой —И множество людейСтеклось потешиться борьбойПрославленных вождей:По знаку, данному трубой,Пришпорят лошадейИ копья склонят пред собой, —И супостат-злодейУмрет!О, в Дрэме был денек!

4

Один боец огромен был,И хрупок был второй. Но, сколь ни страшен грозный Вилл,А Джонни Сим – герой!Ох, силу часто ломит пыл,Крушит ее порой!У Вилла много больше сил,Вилл высится горой —Начхать!О, в Дрэме был денек!

5

Влечет и мужа и юнцаВзглянуть на сей турнир. Из бочек выпито винца —На весь крещеный мир!Визжат гобои без конца:Пред битвой пир – так пир!А там – вали боец бойца,Поболе делай дырКопьем!О, в Дрэме был денек!