Читать онлайн «Лирика»

Автор Микеланджело Буонарроти

Поэзия Микеланджело в переводе А. М. Эфроса

Давид с пращой,Я с луком,Микельаньоло. Повергнута высокая колонна и зеленый лавр. Лишь я один, горя, лежу во мгле,Когда лучи от мира солнце прячет;Для всех есть отдых, я ж томлюсь, - и плачетМоя душа, простерта на земле. Спокоен, весел, я, бывало, деломДавал отпор жестокостям твоим,А ныне пред тобой, тоской язвим,Стою, увы, безвольным и несмелым;И ежели я встарь разящим стреламМетою сердца был недостижим, -Ты ныне мстишь ударом роковымПрекрасных глаз, и не уйти мне целым!От скольких западней, от скольких бед,Беспечный птенчик, хитрым роком годыХраним на то, чтоб умереть лютей;Так и любовь, о донна, много летТаила, видно, от меня невзгоды,Чтоб ныне мучить злейшей из смертей. Есть истины в реченьях старины,И вот одна: кто может, тот не хочет;Ты внял. Синьор, тому, что ложь стрекочет,И болтуны тобой награждены;Я ж - твой слуга: мои труды даныТебе, как солнцу луч, - хоть и порочитТвой гнев все то, что пыл мой сделать прочит,И все мои страданья не нужны. Я думал, что возьмет твое величьеМеня к себе не эхом для палат,А лезвием суда и гирей гнева;Но есть к земным заслугам безразличьеНа небесах, и ждать от них наград -Что ожидать плодов с сухого древа.
Кто создал все, тот сотворил и части -И после выбрал лучшую из них,Чтоб здесь явить нам чудо дел своих,Достойное его высокой власти...

6

Кем я к тебе насильно приведен,Увы! увы! увы!На вид без пут, но скован цепью скрытой?Когда, без рук, ты всех берешь в полон,А я, без боя, падаю убитый, -Что ж будет мне от глаз твоих защитой?

7

Ужель и впрямь, что я - не я? а кто же?О Боже, Боже, Боже!Кем у себя похищен я?Кем воля связана моя?Кто самого меня мне стал дороже?О Боже, Боже, Боже!Что мне пронизывает кровь,Не трогая меня руками?Скажи мне; что это, ЛюбовьВглубь сердца брошена очами,И каждый миг растет неудержимо,И льется через край ручьями?. . Нет радостней веселого занятья:По злату кос цветам наперебойСоприкасаться с милой головойИ льнуть лобзаньем всюду без изъятья!И сколько наслаждения для платьяСжимать ей стан и ниспадать волной,И как отрадно сетке золотойЕе ланиты заключать в объятья!Еще нежней нарядной ленты вязь,Блестя узорной вышивкой своею,Смыкается вкруг персей молодых. А чистый пояс, ласково виясь,Как будто шепчет: "не расстанусь с нею... "О, сколько дела здесь для рук моих!

9

Жжет, вяжет, в цепь кует, - и все ж мне сладко.

К Джованни, что из Пистойи

Я получил за труд лишь зоб, хворобу(Так пучит кошек мутная вода,В Ломбардии - нередких мест беда!)Да подбородком вклинился в утробу;Грудь - как у гарпий; череп, мне на злобу,Полез к горбу; и дыбом - борода;А с кисти на лицо течет бурда,Рядя меня в парчу, подобно гробу;Сместились бедра начисто в живот,А зад, в противовес, раздулся в бочку;Ступни с землею сходятся не вдруг;Свисает кожа коробом вперед,А сзади складкой выточена в строчку,И весь я выгнут, как сирийский лук. Средь этих-то докукРассудок мой пришел к сужденьям странным(Плоха стрельба с разбитым сарбаканом!):Так! Живопись - с изъяном!Но ты, Джованни, будь в защите смел:Ведь я - пришлец, и кисть - не мой удел!