R. A. Lafferty |
Р. А. Лафферти |
The Hole On The Corner |
Дыра на углу (Перевод Татьяны Перцевой) |
Homer Hoose came home that evening to the golden clich?: the un-noble dog who was a personal friend of his; the perfect house where just to live was a happy riot; the loving and unpredictable wife; and the five children - the perfect number (four more would have been too many, four less would have been too few). |
Этим вечером Гомер Хуз вернулся домой, в привычный уютный круг, куда входили: пес неизвестной породы, считавшийся его личным другом; прекрасный дом, где всегда царила веселая суматоха; любящая и непредсказуемая жена; и, наконец, пятеро детей - идеальное количество (еще четверо было бы чересчур много, минус четверо - чересчур мало). |
The dog howled in terror and bristled up like a hedgehog. |
При виде хозяина пес в ужасе взвыл и ощетинился дикобразом. |
Then it got a whiff of Homer and recognized him; it licked his heels and gnawed his knuckles and made him welcome. |
Потом все же уловил запах Гомера и, узнав его, стал лизать пятки, грызть пальцы и всячески выражать радость по случаю появления главы семьи. |
A good dog, though a fool. |
Хороший песик, хоть и дурак. |
Who wants a smart dog! |
Впрочем, кому нужны умные?! |
Homer had a little trouble with the doorknob. |
Гомер немного замешкался с дверной ручкой. |
They don't have them in all the recensions, you know; and he had that off-the-track feeling tonight.
|
Далеко не во всех книгах имеются описания подобных устройств, знаете ли, а у него к тому же сегодня было некое странное ощущение то ли потерянности, то ли растерянности... короче говоря, состояние, именуемое "не в своей тарелке". |
But he figured it out (you don't pull it, you turn it), and opened the door. |
Но он разобрался в чем дело (если не получается тянуть, следует повернуть) и открыл дверь. |
"Did you remember to bring what I asked you to bring this morning, Homer?" the loving wife Regina inquired. |
- Ты не забыл принести то, о чем я просила, Гомер? - осведомилась любящая жена Реджина. |
"What did you ask me to bring this morning, quick-heat blueberry biscuit of my heart?" Homer asked. |
- Что именно ты просила принести меня этим утром, о быстровыпекаемый черничный бисквит моего сердца? - поинтересовался Гомер. |
"If I'd remembered, I'd have phrased it different when I asked if you remembered," Regina explained. |
- Если бы я помнила, сформулировала бы вопрос иначе, - пояснила любящая жена. |
"But I know I told you to bring something, old ketchup of my soul. |
- Но знаю, что точно просила тебя о чем-то, о забродивший кетчуп моей души. |
Homer! |
Гомер! |
Look at me, Homer! |
Взгляни на меня, Гомер! |
You look different tonight! DIFFERENT!! |
Да ты на себя не похож! НЕ ПОХОЖ! |
You're not my Homer, are you! |
Ты не мой Гомер! |
Help! Help! |
На помощь! |
There's a monster in my house!! |
В мой дом забралось чудовище! |
Help, help! |
Помогите! |