Юлия Бёме
Домик на дереве
Перевод с немецкого
Главный редактор
Руководитель проекта
Корректоры
Компьютерная верстка
Иллюстрации
© 2020 by CARLSEN Verlag GmbH, Hamburg, Germany
First published in Germany under the title CONNI UND DAS BAUMHAUS. All rights reserved
© Издание на русском языке, перевод, оформление. ООО «Альпина Паблишер», 2023
Лучшие в мире упаковщики мебели
Дз-з-зи-и-инь!
– Большая перемена! – объявила госпожа Ризих.
Все тут же вскочили со своих мест и помчались на улицу. И впереди всех мальчишки со своим футбольным мячом. Конни, Анна и Билли тоже не отставали.
– Давайте, кто первый до стены! – закричала Конни.
– На старт, внимание, марш!. . – Анна рванула вперёд. Конни и Билли за ней.
– Я первая! – закричала Анна. При этом подружки коснулись стены почти одновременно.
Вообще, это был высокий бордюр для расположенной чуть на возвышении клумбы. Здесь было удобно сидеть и болтать.
Или – как, например, сейчас Конни – ходить по краю и балансировать.– Может, устроим пикник? – предложила она. – Как насчёт субботы?
– Не-ет, в субботу я не могу, – сказала Анна. – Мы переезжаем в новый дом.
– Что за новый дом? – Конни спрыгнула со стенки. – Ты ничего не рассказывала!
– Да я совсем забыла, – ответила Анна.
– Как можно забыть о переезде? – удивилась Билли.
Анна пожала плечами.
– И куда? – спросила Конни. – Случайно, не на Кленовую аллею? Было бы круто!
Там, собственно, жила сама Конни.
– Нет, подальше, – сказала Анна. – Примерно в получасе езды отсюда.
– Что? Вы уезжаете из Нойштадта? – Конни побледнела.
– О нет! – в отчаянии воскликнула Билли.
– Тогда же придётся сменить школу! – пробормотала Конни.
– Да нет! Зачем? – Анна в замешательстве смотрела на друзей.
– Ну, если ты переезжаешь… – произнесла Конни, ощущая ком в горле. Ей не хотелось, чтобы Анна куда-то уезжала. Вот блин!
– Что за ерунда! – отмахнулась Анна. – Мы не на самом деле переезжаем.
– Не на самом деле? – спросила сбитая с толку Конни. – Но ты только что сказала…
– Это будет наша дача! – ухмыльнулась Анна.
– У-уф! – с облегчением выдохнула Конни.