Читать онлайн «Данте Алигьери. Сочинения»

Автор Данте Алигьери

Annotation

· Новая жизнь

· Пир

· О народном красноречии

· Стихотворения флорентийского периода

· Стихотворения, написанные в изгнании

· Стихи о каменной даме

· Латинские стихотворения

· Вопрос о воде и земле

· Письма

Новая жизнь

I.

II.

III.

IV.

V.

VI.

VII.

VIII.

IX.

Х.

XI.

XII.

XIII.

XIV.

XV.

XVI.

XVII.

XVIII.

XIX.

XX.

XXI.

XXII.

XXIII.

XXIV.

XXV.

XXVI.

XXVII.

XXVIII.

XXIX.

XXX.

XXXI.

XXXII.

XXXIII.

XXXIV.

XXXV.

XXXVI.

XXXVII.

XXXVIII.

XXXIX.

XL.

XLI.

XLII.

Пир.

Трактат первый

I.

II.

III.

IV.

V.

VI.

VII.

VIII.

IX.

X.

XI.

XII.

XIII.

Трактат второй

Канцона первая

I.

II.

III.

IV.

V.

VI.

VII.

VIII.

IX.

X.

XI.

XII.

XIII.

XIV.

XV.

Трактат третий

Канцона вторая

I.

II.

III.

IV.

V.

VI.

VII.

VIII.

IX.

X.

XI.

XII.

XIII.

XIV.

XV.

Трактат четвертый

Канцона третья

I.

II.

III.

IV.

V.

VI.

VII.

VIII.

IX.

X.

XI.

XII.

XIII.

XIV.

XV.

XVI.

XVII.

XVIII.

XIX.

XX.

XXI.

XXII.

XXIII.

XXIV.

XXV.

XXVI.

XXVII.

XXVIII.

XXIX.

О народном красноречии

Книга первая

I.

II.

III.

IV.

V.

VI.

VII.

VIII.

IX.

X.

XI.

XII.

XIII.

XIV.

XV.

XVI.

XVII.

XVIII.

XIX.

Книга вторая

I.

II.

III.

IV.

V.

VI.

VII.

VIII.

IX.

X.

XI.

XII.

XIII.

XIV.

Mонархия

Книга первая

I.

II.

III.

IV.

V.

VI.

VII.

VIII.

IX.

X.

XI.

XII.

XIII.

XIV.

XV.

XVI.

Книга вторая

I.

II.

III.

IV.

V.

VI.

VII.

VIII.

IX.

X.

XI.

XII.

Книга третья

I.

II.

III.

IV.

V.

VI.

VII.

VIII.

IX.

X.

XI.

XII.

XIII.

XIV.

XV.

XVI.

Стихотворения флорентийского периода

Сонеты

1 (XXXIX)

2 (XL)

3 (XLI)

4 (XLII)

5 (XLIII)

6 (XLIV)

7 (XLVI)

8 (XLVII)

9 (XLVIII)

10 (LI)

11 (II)

12 (LII)

13 (LIII)

14 (LIX)

15 (LX)

16 (LXI)

17 (LXIII)

18 (LXV)

19 (LXVI)

20 (LXIX)

21 (LXX)

22 (LXXI)

23 (LXXII)

24 (ХСII)

25 (ХСIII)

26 (LXXIII)

27 (LXXIV)

28 (LXXV)

29 (LXXVI)

30 (LXXVII)

31 (LXXVIII)

32 (XXIX)

33 (CXVII)

34 (CXVIII)

Канцоны

35 (L)

36 (LXVII)

37 (LXVIII)

38 (XC)

39 (XCI)

Баллаты и станцы

40 (LVI)

41 (LVIII)

42 (LXXXVII)

43 (LXXX)

44 (LXXXVIII)

45 (XLIX)

46 (LVII)

Стихотворения, написанные в изгнании

Сонеты

47 (LXXXIV)

48 (LXXXV)

49 (LXXXVI)

50 (LXXXIX)

51 (ХСIХ)

52 (LXII)

53 (XCIV)

54 (XCV)

55 (XCVI)

56 (CXI)

57 (CXII)

58 (CXIII)

59 (CXIV)

60 (CXV)

61 (CV)

Канцоны

62 (CIV)

63 (LXXXIII)

64 (CVI)

65 (CXVI)

Стихи о каменной даме

66 (C)

67 (CI)

68 (CII)

69 (CIII)

Латинские стихотворения

Эклоги

I

II

III

IV

Вопрос о воде и земле

Письма

I

II

III

IV

V

VI

V Генриху VII, Императору

VIII

IX

Х

XI

XII

XIII К Кангранде делла Скала

wiki

Данте Алигьери

Новая жизнь

Vita Nova

I.

В этом разделе книги моей памяти, до которого лишь немногое заслуживает быть прочитанным, находится рубрика, гласящая: «Incipit vita nova». Под этой рубрикой я нахожу слова, которые я намерен воспроизвести в этой малой книге, и если не все, то по крайней мере их сущность.

II.

Девятый раз после того, как я родился, небо света приближалось к исходной точке в собственном своем круговращении, когда перед моими очами появилась впервые исполненная славы дама, царящая в моих помыслах, которую многие — не зная, как ее зовут, — именовали Беатриче. В этой жизни она пребывала уже столько времени, что звездное небо передвинулось к восточным пределам на двенадцатую часть одного градуса. Так предстала она предо мною почти в начале своего девятого года, я уже увидел ее почти в конце моего девятого. Появилась облаченная в благороднейший кроваво-красный цвет, скромный и благопристойный, украшенная и опоясанная так, как подобало юному ее возрасту. В это мгновение — говорю поистине — дух жизни, обитающий в самой сокровенной глубине сердца, затрепетал столь сильно, что ужасающе проявлялся в малейшем биении. И, дрожа, он произнес следующие слова: «Ессе deus fortior me, qui veniens dominabitur mihi». В это мгновение дух моей души, обитающий в высокой горнице, куда все духи чувств несут свои впечатления, восхитился и, обратясь главным образом к духам зрения, промолвил следующие слова: «Apparuit iam beatitudo vestra». В это мгновение природный дух, живущий в той области, где совершается наше питание, зарыдал и, плача, вымолвил следующие слова: «Heu miser, quia frequenter impeditus ero deinceps». Я говорю, что с этого времени Амор стал владычествовать над моею душой, которая вскоре вполне ему подчинилась. И тогда он осмелел и такую приобрел власть надо мной благодаря силе моего воображения, что я должен был исполнять все его пожелания. Часто он приказывал мне отправляться на поиски этого юного ангела; и в отроческие годы я уходил, чтобы лицезреть ее. И я видел ее, столь благородную и достойную хвалы во всех ее делах, что, конечно, о ней можно было бы сказать словами поэта Гомера: «Она казалась дочерью не смертного, но Бога». И хотя образ ее, пребывавший со мной неизменно, придавал смелости Амору, который господствовал надо мною, все же она отличалась такой благороднейшей добродетелью, что никогда не пожелала, чтобы Амор управлял мною без верного совета разума, в тех случаях, когда совету этому было полезно внимать. И так как рассказ о чувствах и поступках столь юных лет может некоторым показаться баснословным, я удаляюсь от этого предмета, оставив в стороне многое, что можно было извлечь из книги, откуда я заимствовал то, о чем повествую, и обращусь к словам, записанным в моей памяти под более важными главами.