Рику Онда
Дом с синей комнатой
© Шерегеда Т. С. , перевод на русский язык, 2021
© Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2022
Пролог
–
– Я стою у входа в старую, темную, синюю комнату.
– Я не знаю.
– Я не знаю. Со мной кто-то взрослый, он держит меня за руку. Думаю, он меня туда привел.
– Я не знаю.
– Нет. Мы рассматривали ее снаружи. Не припомню, чтобы заходила внутрь…
– Больше ничего не помню.
– Нет, цветы. Цветок белой сирени.
– Да, белая. Помню белый цветок.
В самом расцвете.– Такой красивый и чистый… На лепестках ни пятнышка. Но рядом с этим цветком мне было очень страшно.
– Не знаю. Но почему-то мне было очень страшно рядом с этим цветком.
1
Он приходит с моря
I
Каждый новый сезон приносит с собой дождь.
Нет, не так. Думаю, слово «новый» тут не подходит.
Каждый
Но это нельзя назвать резкой переменой; дождь постепенно размывает границу между старым сезоном и новым – с каждым ливнем следующий сезон лениво наступает, словно нехотя извиняясь перед предшественником.
Здесь дождь всегда приходит с моря.
Так мне казалось в детстве.
Сейчас от моря нас отделяют новые многоэтажные дома, а раньше ты всегда мог взглянуть на него, стоило только забраться на возвышенность. Рассерженные дождевые тучи, напитанные жарким воздухом, наступают, готовые обрушить свою тяжелую ношу на берег.
Здесь же море отнюдь не освежает, не приносит ощущения легкости или свободы. И горизонт всегда слишком близко, словно ждет шанса кинуться на сушу. Кажется, море пристально следит за тобой, и, стоит только отвернуться, оно обрушится на тебя.