И. И. РЕ В ЗИ Н , В. Ю. РО ЗЕН Ц В ЕЙ Г
ОСНОВЫ ОБЩЕГО
И
МАШИННОГО
ПЕРЕВОДА
Д опущ ено
М инист ерст вом высшего и среднего
специального о бразования СССР
в качестве учебного п о собия
д л я ст уд ент о в инст и т ут о в и ф акульт ет ов
иност ранны х язы ков
ИЗДАТЕЛЬСТВО «ВЫСШАЯ ШКОЛА»
М о с к в а 1964
П ереп лет худож ника
М . Колосса
П Р Е Д И С Л О В И Е
Н астоящ ее учебное пособие ставит своей целью познакомить
будущ их специалистов в области маш инного перевода и смеж ны х
дисциплин с основной проблематикой теории перевода. К ур с общ ей теории перевода для специализирую щ ихся в области
маш инного перевода н уж ен в связи с тем, что дальнейш ее разви
тие маш инного перевода немыслимо без гораздо более глубокого
проникновения в м еханизм перевода, чем это имеет место в пр ово
дящ ихся в настоящ ее время эксперим ентах. В данном пособии сделана попытка излож ить проблематику
традиционной теории перевода в терм инах, принятых в структурной
лингвистике. Т акое п ерелож ение традиционной теории необходимо
потому, что в том виде, как эта теория излагалась д о сих пор, она
представлялась специалистам в области прикладной лингвистики
малосодерж ательной и вообщ е не применимой на практике. П ок аза
тельно, что ни в одной из работ по маш инному переводу не содер
ж ится д а ж е ссылок на книги и статьи по традиционной теории пер е
вода.
Нам хотелось, однако, показать, что в традиционной теории
перевода имеется ряд ценных и достаточно легко формализуемы х
понятий. Такой подход, по наш ему мнению, позволит приобщ ить к проб
лематике прикладной лингвистики тех, кто д о сих пор предпочитал
работать в области традиционной теории перевода. С этой точки
зрения книга мож ет оказаться полезной для всех, интересую щ ихся
вопросами перевода. З а исключением V главы, а такж е нескольких
параграфов (§§ 12, 18), предполагаю щ их определенны е навыки
понимания ф ормализованного текста, книгу могут использовать с т у
денты-филологи старш их курсов, аспиранты и преподаватели ино
странных язы ков, ж елаю щ ие осмыслить те явления перевода, с ко
торыми они сталкиваю тся в практической работе.
1* 3
Я сно, что несмотря на стремление авторов остаться в рамках
чистого переф ормулирования традиционной теории, им приш лось
ввести ряд новых понятий (а следовательно и терминов) и в некоторых
местах изменять эту теорию по сущ еству, не гойъря о последова
тельности излож ения тех или иных аспектов перевода и о том месте,
которое отводится каж дом у аспекту. П о-видимому, д р угого пути
здесь нет, и лю бой контакт с практикой маш инного перевода, а такж е
рассмотрение теории перевода в общем контексте структурной ли н г
вистики не мож ет не менять этой теории. П оэтому очевидно, что курс теории перевода, как он мыслится
нами, нельзя считать окончательно сложивш имся; многие вопросы
подлеж ат дальнейш ей разработке и уточнению , но поскольку, по
действую щ ему учебном у пл ану, данн ая дисциплина читается студ ен
там, которые имеют у ж е основательную математическую и общ е
лингвистическую подготовку, а главное долж ны обладать навы
ками самостоятельной научной работы, предполагается, что многие
понятия и д а ж е разделы буд ут уточняться самими студентами в ходе
семинаров, курсовы х и дипломны х работ.