Читать онлайн «Основы общего и машинного перевода»

Автор В. Ю. Розенцвейг

И. И. РЕ В ЗИ Н , В. Ю. РО ЗЕН Ц В ЕЙ Г ОСНОВЫ ОБЩЕГО И МАШИННОГО ПЕРЕВОДА Д опущ ено М инист ерст вом высшего и среднего специального о бразования СССР в качестве учебного п о собия д л я ст уд ент о в инст и т ут о в и ф акульт ет ов иност ранны х язы ков ИЗДАТЕЛЬСТВО «ВЫСШАЯ ШКОЛА» М о с к в а 1964 П ереп лет худож ника М . Колосса П Р Е Д И С Л О В И Е Н астоящ ее учебное пособие ставит своей целью познакомить будущ их специалистов в области маш инного перевода и смеж ны х дисциплин с основной проблематикой теории перевода. К ур с общ ей теории перевода для специализирую щ ихся в области маш инного перевода н уж ен в связи с тем, что дальнейш ее разви ­ тие маш инного перевода немыслимо без гораздо более глубокого проникновения в м еханизм перевода, чем это имеет место в пр ово­ дящ ихся в настоящ ее время эксперим ентах. В данном пособии сделана попытка излож ить проблематику традиционной теории перевода в терм инах, принятых в структурной лингвистике. Т акое п ерелож ение традиционной теории необходимо потому, что в том виде, как эта теория излагалась д о сих пор, она представлялась специалистам в области прикладной лингвистики малосодерж ательной и вообщ е не применимой на практике. П ок аза­ тельно, что ни в одной из работ по маш инному переводу не содер ­ ж ится д а ж е ссылок на книги и статьи по традиционной теории пер е­ вода.
Нам хотелось, однако, показать, что в традиционной теории перевода имеется ряд ценных и достаточно легко формализуемы х понятий. Такой подход, по наш ему мнению, позволит приобщ ить к проб­ лематике прикладной лингвистики тех, кто д о сих пор предпочитал работать в области традиционной теории перевода. С этой точки зрения книга мож ет оказаться полезной для всех, интересую щ ихся вопросами перевода. З а исключением V главы, а такж е нескольких параграфов (§§ 12, 18), предполагаю щ их определенны е навыки понимания ф ормализованного текста, книгу могут использовать с т у ­ денты-филологи старш их курсов, аспиранты и преподаватели ино­ странных язы ков, ж елаю щ ие осмыслить те явления перевода, с ко­ торыми они сталкиваю тся в практической работе. 1* 3 Я сно, что несмотря на стремление авторов остаться в рамках чистого переф ормулирования традиционной теории, им приш лось ввести ряд новых понятий (а следовательно и терминов) и в некоторых местах изменять эту теорию по сущ еству, не гойъря о последова­ тельности излож ения тех или иных аспектов перевода и о том месте, которое отводится каж дом у аспекту. П о-видимому, д р угого пути здесь нет, и лю бой контакт с практикой маш инного перевода, а такж е рассмотрение теории перевода в общем контексте структурной ли н г­ вистики не мож ет не менять этой теории. П оэтому очевидно, что курс теории перевода, как он мыслится нами, нельзя считать окончательно сложивш имся; многие вопросы подлеж ат дальнейш ей разработке и уточнению , но поскольку, по действую щ ему учебном у пл ану, данн ая дисциплина читается студ ен ­ там, которые имеют у ж е основательную математическую и общ е­ лингвистическую подготовку, а главное долж ны обладать навы­ ками самостоятельной научной работы, предполагается, что многие понятия и д а ж е разделы буд ут уточняться самими студентами в ходе семинаров, курсовы х и дипломны х работ.