Читать онлайн «Наука быть счастливым»

Автор Юсуф Хасс Хаджиб Баласагуни (Баласагунский)

Юсуф Хас-Хаджиб Баласагунский Наука быть счастливы

Евгений Баранник

Юсуф

Хас-Хаджиб

Баласагунский

Наука быть счастливым

Перевод

Наума Гребнева

От переводчика

Дорогие читатели, прошу вас уважительно листать эту книгу хотя бы потому, что она написана очень давно- девятьсот лет назад.

За это время на земле изменилось многое. Исчезло обширное Караханидское государство, где жил Юсуф хас-Хадиб Баласагунский, стерлись из памяти людей имена могущественных властителей того времени, стал мертвым язык книги - так называемый «д» уйгурский язык карханидской эпохи. Никто в мире сейчас не говорит на этом языке, однако он явился основой многих современных тюркских языков, и «Науку быть счастливым» - первое произведение, написанное на языке древних тюрков и целиком дошедшее до нас, по праву могут считать истоком своей письменной литературы многие тюркоязычные народы. Для них эта поэма имеет примерно такое же значение, как «слово о полку Игореве» для славянских народов.

Поэма написана очень давно, и, может быть, вам покажется странной и манера повествования, и содержание некоторых ее глав. И действительно, кому сейчас придет в голову облекать в стихотворную форму назидания, какую выбрать жену и как принимать гостей? Но вчитайтесь внимательно в эти главы, и, я думаю, вы почувствуете прелесть их наивной торжественности и непосредственности.

О мудреце Юсуфе хас-Хаджибе – авторе этой книги – известно немногое: только то, что сам он сказал о себе в строках поэмы и вступлении к ней, которое, впрочем некоторые исследователи склонны приписывать позднейшим переписчикам рукописи.

Мы не располагаем подлинником поэмы. В нашем распоряжении три ее списка, несколько отличных друг от друга.

С тех пор как в начале двенадцатого века был найден первый из них, учеными – лингвистами и историками – написано много исследований этого древнего литературного памятника. Одно из самых значительных работ – критический текст и немецкий подстрочник – принадлежит известному тюркологу, профессору Петербургского университета В. В. Радлову.

Эта работа послужила основой для нашей книги. Надо сказать, что за полтора века пристального внимания ученых к поэме появилось на разных языках немало филологических, дословных переводов ее, однако попытка осуществить перевод стихотворный – первая попытка такого рода. Памятник содержит более тринадцати тысяч строк. В нашем издании – лишь избранные главы, и те с некоторыми сокращениями.

Итак, дорогие читатели, перед вами очень старое сочинение. Но истинные духовные ценности не устаревают. Недаром всю книгу древнего поэта пронизывают мысли о бренности богатства и власти и о нетленности разума мудрости и добра. Именно поэтому, дорогие читатели, я надеюсь, что вы по достоинству оцените «высокое искусство и красоту», заключенную в творении мудреца из Баласагуна.

Н. Гребнев

Вступление

Благодарение и слава аллаху – всевышнему повелителю нашему! Он создал землю и небо и всем живущим дал пропитание. Он делает то, что желает, и повелевает, как соизволит. Безграничная хвала избранному из друзей и пророков – пророку Мухаммеду и его сподвижниками. Да осенит их благоволенье аллаха!