Читать онлайн «Японско-русские термины по прокатке»

Автор Польский В.А

ISSN 0131—7083 ТЕТРАДИ НОВЫХ ТЕРМИНОВ ЯПОНСКО-РУССКИЕ ТЕРМИНЫ ПО ПРОКАТКЕ 111 МОСКВА 1987 Государственный комитет СССР Академия наук по науке и технике СССР ВСЕСОЮЗНЫЙ ЦЕНТР ПЕРЕВОДОВ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ДОКУМЕНТАЦИИ В помощь переводчику ТЕТРАДИ НОВЫХ ТЕРМИНОВ № 111 ЯПОНСКО-РУССКИЕ ТЕРМИНЫ ПО ПРОКАТКЕ Составитель В. А. Польский Под редакцией проф. , д. т. н. А. П. Грудева Москва 1987 1-1 УДК 809. 56-323. 2=82:621. 77/038/ Ответственный редактор И. И. УБИН СОДЕРЖАНИЕ стр. От составителя . . * ... 3 Японские термины и русские эквиваленты . . . 4 Сокращения о* 96 Указатель русских терминов ... ... . 99 (с) Всесоюзный центр переводов, 1987 ОТ СОСТАВИТЕЛЯ Выпуск содержит около 1300 терминов, в основном относящихся к листовой и сортовой прокатке. Термины трубного и волочильного производства, а также дефектов проката в тетрадь не включены. Написания японских слов /долгота, употребление иероглифов и каны, окуригана/ даются по оригиналу, попыток ввести единообразие или "исправлять" не делается.
Переводные эквиваленты приводятся в той форме, в какой они фигурируют в литературе по прокатке, использованной составителем. Исключение сделано по предложению редактора для терминоэлемента "усилие" который, несмотря на его большую распространенность, подан здесь как вариант терминоэлемента "сила" - принятого в научно-технической литературе и нормативно-технической документации наименования физической величины. Факультативные терминоэлементы заключены в прямые скобки. В круглые скобки помещены терминоэлементы, заменяющие предшествующее слово либо иероглиф, и пояснения, приводимые после некоторых переводных эквивалентов. Например, запись "/валковая/ арматура (проводки) скольжения" в краткой форме передает такой набор равнозначных терминов: валковая арматура скольжения, арматура скольжения, проводки скольжения. Для терминоэлементов с непрозрачной этимологией после транскрипции и знака // /две косые черты/ указывается исходное слово, например: kamuwarutsu // Kammwalze. Тетрадь практически является дополнением к изданным в СССР словарям, поэтому в ней используются и такие знаки: + /знак плюс/ - ставится при добавлении новых переводных эквивалентов к уже имеющимся в словарях; х /звездочка/ - дается при исправлении ошибок и неточностей в существующих словарях. Замечания и пожелания по содержанию выпуска просим направлять по адресу: 117218, МОСКВА,В-218, ул. КРЖИЖАНОВСКОГО, Д. 14, кор. 1, ВСЕСОЮЗНЫЙ ЦЕНТР ПЕРЕВОДОВ. 1-2 - 3 - ЯПОНСКИЕ ТЕРМИНЫ И РУССКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ 1. aba//arbour /—/V 1. ось (составного валка) 2. оправка (ножевого вала ножниц) 2. aba-kae//arbour перевалка ножниц заменой оправок (ножевых валов] 3. adamaito "Адамайт" (хромоникелевый железоуглеродистый /1,30- 2,40% С/ сплав, материал для валков) 4. ai-bando обвязка /рулона/ через полость 5. aidora-roru неприводной валок 6. aidoru-taimu продолжительность пауз 7. akka ят 1. деформация; обжатие 2. установка валков (нажимным устройством] 8.