Читать онлайн «Тетради переводчика, вып. 2»

Автор Леонид Бархударов

ТЕТРАДИ ПЕРЕВОДЧИКА Под редакцией доцента, канд. филологических наук Л. С. БАРХУДАРОВА Издательство »Международные отношения" M•с к в а 1964 Ученые записки № 2 Сборник издается на общественных началах Редакционная коллегия. Л. С. Бархударов, В. Г. Гак, А. В. Куния (ота. ред. ) В И. Тархов, Г. Я. Туровер, М. Я. Цвиллинг L Вопросы теории и истории перевода А. В. Кунин (Москва) О ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛО-РУССКОМ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОМ СЛОВАРЕ Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности.
Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки. В данной статье мы рассмотрим способы перевода в основном устойчивых образных словосочетаний и пословиц с английского языка на русский, использованные в «Англорусском фразеологическом словаре». В отдельных случаях, в дополнение к примерам, данным в словаре, привлекаются и новые примеры. G переводческой точки зрения английские фразеологические единицы делятся на две группы: 1) фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке 2) безэквивалентные фразеологические единицы. 3 I Фразеологические эквиваленты Фразеологические эквиваленты могут быть двух типов: 1) Постоянное равнозначное соответствие, которое является единственно возможным переводом и не зависит от контекста. Этот вид перевода назван Я. И. Рецкером «эквивалентом» в статье, в которой впервые был поставлен вопрос о закономерных соответствиях при переводе на родной язык1. Поскольку всякое равнозначное соответствие является эквивалентом, то целесообразнее указанный *выше тип перевода называть моноэквивалентом. Эти соответствия могут возникать в результате дословного перевода английских фразеологизмов, например: time is money 'время—деньги*. 2) С другой стороны, возможно наличие в русском языке двух или более эквивалентов английской фразеологической единицы, из которых для перевода данного текста выбирается наилучший или любой, еели они оба или все равноценны. Такие эквиваленты можно назвать выборочными. Помимо указанного деления, эквиваленты можно классифицировать следующим образом: Полные эквиваленты Полные эквиваленты—это русские эквиваленты, в большинстве своем являющиеся моноэквивалентами английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре. ^1исло подобных соответствий невелико; к этой группе относятся фразеологизмы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах: Augean stables авгиевы конюшни burn one's boats сжечь свои корабли in the seventh heaven на седьмом небе „ Pyrrhic victory пиррова победа и некоторые другие. 1 Я.