Читать онлайн «Англо-русский терминологический словарь по геологопоисковому бурению»

Автор Виноградова Л.

АНГЛОРУССКИЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ ПО ГЕОЛОГОПОИСКОВОМУ БУРЕНИЮ
Составили
Э. Э. ГИТЦИГРАТ, А. А. ПИНКЕВИЧ, Л. В. ВИНОГРАДОВА
Под редакцией доктора техн. наук проф. И. А. УТКИНА

ГОСУДАРСТВЕННОЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО НЕФТЯНОЙ И ГОРНО-ТОПЛИВНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ЛЕНИНГРАДСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ
Ленинград • 1963
ENGLISH-RUSSIAN DICTIONARY ON
EXPLORATION DRILLING
Compiled by E. E. Hitzigrath, A. "A, Pinkevitch, L. V. V Inogradova
Edited by I. A. Utkin Dr. Sc. (Tech.
)
STATE PUBLISHING HOUSE OF PETROLEUM AND FUEL-MINING LITERATURE
Leningrad • 1963

ПРЕДИСЛОВИЕ
В связи с непрерывным развитием геологоразведочного и эксплуатационного бурения и внедрением в практику геологоразведочных работ новых методов проходки скважин, а также в связи с переходом в широких масштабах на алмазное бурение вполне естествен тот интерес, который проявляют буровики-производственники, конструкторы и научные работники к зарубежной литературе, освещающей данные отрасли техники.
В течение ряда лет отделом научно-технической информации Всесоюзного научно-исследовательского института методики и техники разведки (ВИТР) был выполнен значительный объем работ по переводу современной английской и американской технической литературы. В процессе этих работ возникали трудности при переводе технических терминов, что лишний раз подчеркнуло необходимость создания специального англо-русского терминологического словаря по бурению.
На основе проделанной работы стало возможным составить словарь терминов, относящихся к роторному, алмазному, ударно-канатиому и другим видам бурения. Кроме того, в словарь включены слова, охватывающие основные понятия, относящиеся к бурению шпуров, подземному, термическому, турбинному бурению и инклинометрии. Большое внимание при составлении словаря уделялось и новым методам проходки скважин, в частности бурению с продувкой забоя воздухом.
За последние годы в американскую и, частично, английскую техническую литературу все чаще стали проникать затрудняющие перевод профессиональные и специфические выражения. Для отражения этой тенденции в словарь включены термины, имеющие разговорный характер. Чтобы выделить эти термины, перед переводом их сделана оговорка (разг. — разговорный).
В основной текст словаря включены также буквенные обозначения существующих стандартов и серий, относящихся к алмазному оборудованию. Это вызвано тем, что в странах английского языка прочно вошла в практику система обозначения диаметров и особенностей конструкций бурового инструмента определенными буквами латинского алфавита. В словаре расшифрованы наиболее часто встречающиеся индексы буровых стандартов и серий и приведен диаметр бурового инструмента в дюймах. В скобках указана страна, где этот стандарт распространен.
Из названий фирменных материалов и видов оборудования приводятся лишь те, которые наиболее прочно вошли в периодическую и учебную литературу.
В разделе Сокращения приведен ряд наиболее часто встречающихся в технической литературе сокращений. Кроме того, сюда же вошли некоторые сокращения, взятые из сменных рапортов буровых бригад.
За основу принята английская орфография.