JYVÄSKYLÄ STUDIES IN THE ARTS
Николай Захаров
ШЕКСПИР В ТВОРЧЕСКОЙ ЭВОЛЮЦИИ
ПУШКИНА
UNIVERSITY OF JYVÄSKYLÄ
JYVÄSKYLÄ 2003
Editors
Erkki Peuranen
Department of Languages, University of Jyväskylä
Pekka Olsbo and Marja–Leena Tynkkynen
Publishing Unit, University Library of Jyväskylä
ISSN 0075–4633
ISBN 951–39–1446–1
Copyright © by University of Jyväskylä
Jyväskylän University Printing House, Jyväskylä 2003
3
ABSTRACT
Zakharov, Nikolai
Šekspir v tvortšeskoi evoljutsii Puškina
Jyväskylä: University of Jyväskylä, 2003, 283 p.
(Jyväskylä Studies in The Arts,
ISSN 0075–4633; 83)
ISBN 951–39–1446–1
Finnish summary
Diss. The present thesis is concerned with the problem of Pushkin’s creative evolution under the
influence of Shakespeare’s creative works, with a special emphasis on his play Measure for
Measure. The central focus of the research is Pushkin’s creative development, his spiritual,
philosophical and artistic growth during the years of his studies of Shakespeare, namely,
from early 1820s up to his death in 1837. The essence of the problem can be summarised as follows: the dialogue between
Pushkin and Shakespeare is a significant part of the history of Russian literature and
philological studies. This thesis attempts to examine the presence of Shakespeare in
Pushkin’s creative works, the latter’s reference to the former’s plays as well as his
characters and plots. The research delineates the terms of Pushkin’s ‘Shakespearism’,
providing a detailed analysis of Pushkin’s texts and its degree of dependence on
Shakespeare. The study presents a detailed analysis of the traces of Shakespeare’s influence in one
particular poem by Pushkin, entitled, The Angelo. This poem was named after
Shakespeare’s infamous character from his so–called “problem play” Measure for Measure. Prior to writing Angelo Pushkin undertook an attempt to translate Shakespeare’s play.
Pushkin translated the first scene from Measure for Measure in 1833, but abandoned the
project in order to create his own original literary product. Pushkin’s incomplete, albeit
successful (one might even venture to call it brilliant!) translation was a first step towards
the composition of his poem The Angelo. Many Russian and foreign researchers share the
common opinion that Pushkin’s remake of Measure for Measure is not only as good as the
original, but even more complete than Shakespeare’s play. Pushkin changed the genre,
plot, composition and the conception of Shakespeare’s characters. He changed the title of
Shakespeare’s creation and gave the poem a new original spirit, with a Russian accent,
wherein lies the most important part or even the embryo of his creativity. Nevertheless,
most of the poem’s text consists of Shakespeare’s words and appears to be a free
translation–recreation. Pushkin’s work on the poem The Angelo reflects his need for spiritual growth and
creative evolution.