Читать онлайн «Тетради переводчика, вып. 10»

Автор Леонид Бархударов

ТЕТРАДИ ПЕРЕВОДЧИКА Под редакцией доктора филологических наук профессора Л. С. БАРХУДАРОВА Издательство «М е ж д у и а р о д и ы с отношения) Москва 1 973 НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ СБОРНИК № 10 ИЗДАЕТСЯ НА ОБЩЕСТВЕННЫХ НАЧАЛАХ Редакционная коллегия: Л. С. Бархударов (отв. ред. ), В. Г. Гак, В. Н. Комиссаров, А. В. Кунин, В. И. Тархов, Г. Я. Туровер, М. Я* Цвиллинг 0714—029 Т 003 (01 ) — 73 73 I. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА В. В. Бибихин (Москва) К ПРОБЛЕМЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ СУЩНОСТИ ПЕРЕВОДА В специальной литературе по теории перевода можно встретить положение, что перевод как искусство, наука или мастерство имеет особую специфику, и эта специфика определяет его виды, принципы и т. д. Она, по-видимому, исключает так называемый «буквальный» перевод. Не вполне отвечает своей сущности также «свободный» или «вольный» перевод. Накладываются и другие ограничения. В данной работе будет сделана попытка показать, что подобные ограничения продиктованы не спецификой перевода вообще, а спецификой тех или иных видов перевода. В связи с этим ставится проблема отграничения того, что в переводе исторически обусловлено, от того, что ему свойственно по существу. Подобное отграничение необходимо для теории перевода так же, как и для всякой вообще теории.
Кроме того, оно позволит шире, без предвзятости оценить возможные принципы переводческой работы. 1. О том, насколько актуальна задача отделения существенного в переводческом процессе от акцидентального, говорит уже сам характер литературы последнего времени по теории перевода. При всем разнообразии высказываемых точек зрения в ней не может не обратить на себя внимание одна общая черта. Именно, каждая теория перево-, да, каждая разновидность такой теории (а их мы имеем несколько) при всех своих достоинствах и богатстве привлекаемых материалов так или иначе неизменно опирается на какую-нибудь одну из областей переводческой деятельности, на какое-либо одно ее направление, на практику литературных контактов внутри какой-либо одной (обычно индоевропейской) языковой семьи в одну (обычно современную) эпоху. Приведем несколько примеров. А. Д. Швейцер1 совершенно справедливо указывает 1 А. Д. Швейцер. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода. «Вопросы языкознания», № 4Ь М. , 1970, стр. 30, 3 на то, что И. И. Ревзин и В. Ю. Розенцвейг в своей теории общего и машинного перевода2 абстрагируются, в целях упрощения теоретической модели, от социального контекста и, следовательно, от всех видов перевода, в которых привлечение этого социального контекста необходимо. Но в то же время и сам А. Д. Швейцер, со своим тезисом об инвариантности содержания сообщения и с его установкой нд функциональные характеристики коммуникативного акта,3 явным образом также абстрагируется от поэтического перевода, где ритмика и мелика оказываются едва ли не важнее содержания, и от перевода древних текстов, где не может идти речи о функциональной адекватности текста на языке-цели тексту на языке-источнике. Е. Г. Эткинд4 стремится взглянуть на процесс перевода шире и (опять-таки с полным основанием) вообще отказывается в этом процессе выделять какую-то отдельную сторону лингвистической коммуникации, рассматривая его лишь «в сопряжении со всеми другими проблемами, связанными с текстом, — поэтикой, стилистикой, даже психологией».